Uhvati zeca, u Evropu – kalauzom
Rimski izdavaฤ Nutrimenti nedavno je objavio roman prvijenac Uhvati zeca Lane Bastaลกiฤ, dobitnice Evropske nagrade za knjiลพevnost 2020. Osvrt naลกeg saradnika Boลพidara Staniลกiฤa na knjigu u prijevodu Elise Copetti

Afferra-il-coniglio-o-sul-senso-dei-premi-letterari
ยฉ Volodymyr Burdiak/Shutterstock
Sa unutraลกnje strane korica italijanskog romana Uhvati zeca Lane Bastaลกiฤ (Zagreb, 1986) kupcu/ฤitaocu se smijeลกi autorkin foto-portret. Mislim da ima razloga za svoj osmijeh โ Evropska nagrada za knjiลพevnost, namijenjena mladim piscima, otvara vrata izdavaฤkih kuฤa na Starom kontintentu poput neke kalauz-preporuke. O tom romanu, objavljenom u Beogradu (Kontrast, 2018; Booka, 2020 โ โdoterano izdanjeโ) i Sarajevu (Buybook, 2019) piลกe se vrlo pozitivno u Regionu: bio je u uลพem izboru za srpski roman godine (Ninova nagrada) te za Nagradu Meลกa Selimoviฤ u Bosni. To rekavลกi, napominjem: ozbiljna recenzija u Regionu odavno je izuzetak. Pravilo su kratke, ad hoc ocjene1 ili duga prepriฤavanja djela – kao da su ih platili izdavaฤi.
Uhvati zeca
Protagonistkinje romana su dvije prijateljice, Lejla i Sara – naratorka. Na poฤetku rata u Bosni one su djevojฤice, ลพive u Banjaluci, gdje nakon rata studiraju knjiลพevnost. U ratu je nestao Armin, Lejlin brat. Nakon studija, Sara odlazi u Dablin, tamo ลพivi sa Michaelom (ne ลพeli imati djecu), Lejla je u Mostaru gdje ลพivi sa muลพem Edom. Nakon dvanaest godina proteklih bez meฤusobnih veza, jednog dana – Lejlin telefonski poziv. (To je, izgleda, joลก uvijek sjajan kliลกe za pokretanje zamajca radnje, a ฤitalac, kad zazvoni telefon u romanu, kao i u filmu, odmah naฤuli uลกi). Razlog dolaska? Armin nije nestao, ลพivi u Beฤu. Naravno, Sara pristaje da doฤe u Mostar. Njihov susret, nakon mnogih godina? Kao da su se rastale dan prije. Zajedno se zapuฤuju autom prema Beฤu, gdje bi trebalo da susretnu Armina, Lejlinog nestalog brataโฆ Put je, znamo, dug pa se zaustave u Jajcu, kod gospoฤe Kneลพeviฤ, Lejline prijateljice. Gospoฤa ih je doฤekala sirnicom, dala im prenoฤiลกte i primila zdravo za gotovo Lejlinu izjavu da je Sara Irkinja. I, kad je veฤ svoje likove dovela u Jajce, Lana Bastaลกiฤ ih vodi u obilazak Muzeja Avnoja. Tamo ฤe Lejla na Titovu fotelju zalijepiti ลพvakaฤu gumuโฆ
Da nastavim dalje, ovako? Zaboga, zar ne treba da kaลพem neลกto viลกe o romanu koji je dobitnik jedne evropske nagrade, a ne da vas na ovaj naฤin dovedem i do Beฤa, gdje ฤe naลกe prijateljice saznatiโฆ ล ta? Eh, to otkrijte sami a o zecu razbijajte glavu bez ikakve pomoฤi moje malenkosti.
Roman kao pseudoangaลพman
Ova duga priฤa o Sarinom i Lejlinom prijateljstvu ostvarena je u dva vremenska toka koje je autorka nastojala ลกto viลกe da ispreplete. U tome je potpuno uspjela, ลกto je, uz poglavlja u kojima nam daje svoj doลพivljaj ratnog djetinjstva i poratnog perioda rane mladosti u Banjaluci, odreฤeni kvalitet ovog romana. Lejla i njena porodica, Boลกnjaci izloลพeni stalnom pritisku srpskih ekstremista, ฤak mijenjaju prezime. Tako Begiฤi postaju Beriฤi, Lejla Lela, a Armin โ Marko. To su, dakle, uvjerljivije stranice, i to ne samo zbog autorkinog jasnog etiฤkog stavaโฆ
Sve ostalo u ovom romanu koji bi trebao da bude proza na temu traganja za identiteom? Od forsiranja teme ลพenskog prijateljstva do pokuลกaja stigmatizacije Josipa Broza Tita, mizantropskog markiranja okoline i nerijetko neuvjerljivih i dugih dijaloga te vjeลกtaฤkog, dakle semantiฤki neuvjerljivog pokuลกaja svoฤenja raฤuna pred Dรผrerovim akvarelom Poljski zec (1502) refleks je pomodnog proznog trenda meฤu mlaฤim autorima u Regionu: piลกi sebe, budi zanimljiv po svaku cijenu! Nisam protivnik feminizma (ajme da ga nije bilo!), tako ni tema o tom argumentu u umjetnosti uopลกte, ni protivnik objektivnih kritika na raฤun J. B.Tita.
Ma koliko se Lana Bastaลกiฤ trudila u svom pokuลกaju davanja metaforiฤkog znaฤenja onoj ลพvakaฤoj gumi, prijateljice u romanu putuju i kroz aktuelnu Bosnu. Koliko ฤe biti ฤitalaca koji ฤe se zapitati zaลกto ne barem po jedna ลพvakaฤa na portrete feudalaca koji danas vladaju tom zemljom? Imala je priliku โ i u Mostaru, i u Jajcu, i u Banjaluci. Oฤekujuฤi da bi njen roman mogao biti preveden na evropske jezike, autorka je dodala ovu โposlasticuโ tako dragu prodesniฤarskim slijepcima u Evropi! Kao da je danas toliko vaลพan mrtvi Tito, kao da nije vaลพnije ลกto na Starom kontinentu polako a sigurno nestaju razni aspekti socijalne sigurnosti i solidarnosti! Putnik koji danas putuje morao bi vidjeti mnogo stvari i pojava ลพivljih i problematiฤnijih od mrtvog Tita. Ali, selektivna memorija i selektivni pogled na aktuelnu stvarnost ฤine svoje te i dodatno negativno djeluju u autorkinom socijalnom pseudoangaลพmanu.
Meฤu velikim piscima bilo je i mizantropa, skrivenih ili otkrivenih, ali su svoju mizantropiju, koja im se javljala i kao plod nezadovoljstva na druลกtvom u kojem su ลพivjeli, ostvarivali kao umjetnici. Dakle, nisu bili tendeciozniโฆ Autorka romana, putujuฤi autobusom iz Zagreba prema Mostaru povrลกno opisuje i olako karakterizuje svoje saputnike: sove i guske; jedan spavaฤ je previลกe miran a do maloฤas je ฤitao Kiลกovu Mansardu; ima i ลพena masne koseโฆ Sjeฤajuฤi se plaลพe na moru, na kojoj je u mladosti bila sa Lejlom, naratorka sve zna o drugima: sve ลพene su histeriฤne prema djeci, njihovi muลพevi bulje u Sarino okruglo dupeโฆ Sve to Lana Bastaลกiฤ ฤini u ลพelji da se dopadne svojoj generaciji? Izgubljenoj, ona to veli na poฤetku romana. Tako da ne lupamo glavom o kakvoj se generaciji radiโฆ Moลพda bi bilo bolje da sami sebi opalimo ฤvoku i zapitamo se kuda srlja knjiลพevnost danas, i ne samo u Regionu? Jesmo li previลกe kritiฤni ako kaลพemo da su jedini vladajuฤi knjiลพevni โpravciโ editorizam (ลกto bolja reklama i prodaja knjige) i ambicionizam (piลกem misleฤi na prestiลพ i superiornost)?
Lakoฤa, rupe
Tu smo, i to posve neposredno, kod problema lakoฤe pisanja i rupa u tekstu, posljediฤno i u znaฤenju teksta, ลกto otvara i jedno pitanje koje je tek prividno izvan pogleda na ovaj roman. I autorova biografija ฤesto nije nevaลพna u osvrtu na stil i semantiku njegovog djela. Lana Bastaลกiฤ u Barseloni ima svoju ลกkolu kreativnog pisanja. Izbrojao sam do deset, dakle neฤu razglabati o tim ลกkolama u svijetu (pa ni o razvikanoj ลกkoli Holden u Italiji), ni koliko iluzija siju o moguฤnosti fabrikacije pisca โna licu mjestaโ, ni koliko polaznika poลพanje i stvarnih plodova tog uฤenja, veฤ postavljam logiฤno pitanje: kako moลพemo uฤiti druge a da vlastitim djelom nismo dokazali svoje spisateljsko umijeฤe. Da je drugaฤije, u ovom romanu ne bi bilo usiljeno montiranih detalja (Lejla se prostituiลกe, kad joj se ushtjedne โ to je znak neke, autorki vrlo vaลพne ลพenske slobode?), kratkih fragmenata koji niฤemu ne sluลพe (tako npr. sve znamo o Michaelovom kondomu i Lejlinim uloลกcima, koliko kafe je popila i kroasana pojela ฤekajuฤi u Zagrebu autobus za Mostar), stilskih padova iz pokuลกaja romanskne deskripcije u jeftinu putopisnu reportaลพu o krajevima kroz koje dvije prijateljice prolazeโฆ
Sve to je sjajan naฤin da se ostvari umjetniฤki uspjelo, k tome i dobije nagrada?
Medvjeฤa usluga mladim autorima
Kad god se otvori diskusija o knjiลพevnim nagradama (i ne samo u Regionu), na svoj naฤin se odลกkrine Pandorina kutija iz koje ispuze zavist i nekritiฤnostโฆ Liฤno mi je neznana bilo kakva ozbiljna debata o smislu knjiลพevnih (i drugih nagrada za umjetnost) u Regionu, ponajmanje o aspektu slobode koji jedna nagrada, koliko toliko โbogataโ, omoguฤuje autoru da mirno radi na novim projektima. Neki moji objektivni prijatelji iz tamo jednostavno su umorni od tog vaลกara taลกtine, volje za prestiลพom, marifetluka u ลพirijima te proteลพiranja pisaca dragih velikih izdavaฤima, rezignirano tvrde da je to zapravo odraz ukupnih socijalnih i politiฤkih zbivanja u Regionu. Dakle, nismo daleko ni od korupcije. Naprotiv. Tako je Ninova nagrada za 2019. podigla veliku praลกinu, ali, nekom sreฤom, i pitanje ลกta se deลกava u tzv. aktuelnom knjiลพevnom ลพivotu, u konkretnom sluฤaju – u Srbiji.
U uลพem izboru za Ninovu 2018. naลกao se i prvenac Lane Bastaลกiฤ, takoฤe u Bosni; u mom starom kraju, prije dvije godine od pet predloลพenih romana iz Bosne za Meลกu Selimoviฤa ฤetiri je objavio sarajevski izdavaฤ Buybook. Uhvati zeca bio je jedini nebuybooฤki, ali se veฤ sljedeฤe pojavio i u izdanju te kuฤeโฆ Nisam ฤitao djela iz uลพeg izbora mladih autora za Evropsku 2020, ali se pitam kakva su ako je nagraฤen ovaj po svemu prosjeฤni roman Lane Bastaลกiฤ.
Na poleฤini korica italijanskog izdanja nalazimo: โVincitore European Union Prize for Literatureโ, te ispod: โNema sumnje da ฤe Bastaลกiฤ biti vaลพan protagonista na sceni balkanske literatureโฆโ To tvrdi Vox Feminae. (Opet Balkan kao zgodna vreฤa za utrpavanje svih Ex- jugosa, i Turaka, i Grka, i Bugara, i Albanacaโฆ Zaลกto da se muฤimo? Moลพe biti da ta knjiลพevnost ne postoji, ali vreฤa Balkan je zgodna – sluลพi svojoj svrsi!) U Vox Feminae (izdavaฤ je mogao dodati: zagrebaฤka net-revija) neko odliฤno poznaje โbalkansku knjiลพevnostโ? Ako u svijetu postoji takva katedra, molim za informaciju! ลฝivo me zanima zna li izdavaฤ, koji naravno stoji iza cjelokupne grafiฤke obrade2, da od stvarnih protagonista โbalkanske knjiลพevnostiโ na italijanskom jeziku โ da ne ลกirim diskurs, ostaฤu u kontekstu savremene srpske knjiลพevnosti – nema niti jednog djela Vidosava Stevanoviฤa? Zna li i da ฤe se jedan roman Radoslava Petkoviฤa tek ove godine, dakle konaฤno, pojaviti pred italijanskim ฤitaocima, i da roman Tesla Vladimira Piลกtala dosad nije preveden, i koliko se ฤekalo na prve prijevode romana Dragana Velikiฤa, a o Davidu Albahariju, jednom od najveฤih autentiฤnih pisaca u svijetu znamo jako malo, tek putem nekoliko prevedenih djelaโฆ Tu nije bilo nikakvog kalauza.
Oฤito je da su italijanski recenzenti, valjda slijedeฤi one iz Regiona, podcrtali vezu sa narativnom tehnikom autora Alise u zemlji ฤudesa, a ne nedostaje ni komparacija sa prozom Elene Ferranteโฆ U drugom sluฤaju smatram da ne grijeลกe: proza koju nam nudi Ferrante je takva da odbija ฤitaoce koji su ฤitali knjiลพevna djela bez kojih je nemoguฤe misliti literaturu a privlaฤi one koji vjeruju, valjda opฤinjeni oznakom bestseller na koricama knjige, da je knjiลพevnost svako ลกtampano slovo.
Nekritiฤki odnos prema nekom djelu medvjeฤa je usluga mladim autorima pa tako i Lani Bastaลกiฤ.
PS
Armando Gnisci (1946-2019), profesor na Sapienzi, bio je jedan od rijetkih zanimljivih komparativista u Italiji i Evropi. Razoฤaran stanjem i meฤuljudskim odnosima na Univerzitetu, otiลกao je u prijevremenu penziju. Tom prilikom, prije deset godina, u jednom od rijetkih intervjua kritiฤki se izjasnio o savremenoj italijanskog knjiลพevnosti, osobito o takozvanim ฤitanim piscima. U njegovoj optici slabo se proveo i Saviano. Gnisci smatra da autor Gomorre misli da je razumio svijet pa ga objaลกnjava drugima, a slave ga jer ลพivi zatvoren, pod policijskom zaลกtitom. Nisu bolje proลกli ni Paolo Giordano, ni Margaret Mazzantini, ni Alessandro Baricco. Autor supertiraลพnog romana Samoฤa prvih brojeva jer je napisao beskorisnu, deprimirajuฤu prozu; besteselerka jer ne poznaje dobro italijanski, ne zna pripovijedati i piลกe glomazne romane, a potonji jer je u Emausu toliko dosadan da je profesor jedva stigao do treฤe stranice.
Gniscijeva kritika bez dlake na jeziku posredno je upuฤena mladim piscima. Naravno, onim skromnim i svjesnim puta koji su odabrali. U jednom naลกem davnom razgovoru, u Ankoni, rekao sam Armandu da je vrijeme dลพentlmen isti za sva biฤa, pa tako i za pisce: na jednoj ruci ima neumoljivi ฤasovnik, u drugoj drลพi metlu. Pogledao me s nijemim smijeลกkom.
1) Meni je osobito smijeลกan komentar Mirjane Krtiniฤ (Danas, Beograd, 21. maj 2020):โKnjiga je kod nas bila u najuลพem izboru za NIN-ovu nagradu 2018, i mnogo je onih koji misle da joj nepravedno nije pripala, te da ฤe sigurno biti na onim listama off-NIN dela, koje sastavlja istorija knjiลพevnosti, a ne ลพiriโฆ.โ
2) Teฤni prijevod Elise Copetti osiromaลกuje nedostatak fusnota za italijanske ฤitaoce. Svi znaju ko su, izmeฤu ostalih navedenih, Petar Koฤiฤ, ฤorฤe Balaลกeviฤ? Svi znaju ลกta su starogradske pjesme?
Tag: