Uhvati zeca, u Evropu – kalauzom

Rimski izdavaฤ Nutrimenti nedavno je objavio roman prvijenac Uhvati zeca Lane Bastaลกiฤ‡, dobitnice Evropske nagrade za knjiลพevnost 2020. Osvrt naลกeg saradnika Boลพidara Staniลกiฤ‡a na knjigu u prijevodu Elise Copetti

Afferra-il-coniglio-o-sul-senso-dei-premi-letterari

ยฉ Volodymyr Burdiak/Shutterstock

Sa unutraลกnje strane korica italijanskog romana Uhvati zeca Lane Bastaลกiฤ‡ (Zagreb, 1986) kupcu/ฤitaocu se smijeลกi autorkin foto-portret. Mislim da ima razloga za svoj osmijeh โ€“ Evropska nagrada za knjiลพevnost, namijenjena mladim piscima, otvara vrata izdavaฤkih kuฤ‡a na Starom kontintentu poput neke kalauz-preporuke. O tom romanu, objavljenom u Beogradu (Kontrast, 2018; Booka, 2020 โ€“ โ€œdoterano izdanjeโ€) i Sarajevu (Buybook, 2019) piลกe se vrlo pozitivno u Regionu: bio je u uลพem izboru za srpski roman godine (Ninova nagrada) te za Nagradu Meลกa Selimoviฤ‡ u Bosni. To rekavลกi, napominjem: ozbiljna recenzija u Regionu odavno je izuzetak. Pravilo su kratke, ad hoc ocjene1 ili duga prepriฤavanja djela – kao da su ih platili izdavaฤi.

Uhvati zeca

Protagonistkinje romana su dvije prijateljice, Lejla i Sara – naratorka. Na poฤetku rata u Bosni one su djevojฤice, ลพive u Banjaluci, gdje nakon rata studiraju knjiลพevnost. U ratu je nestao Armin, Lejlin brat. Nakon studija, Sara odlazi u Dablin, tamo ลพivi sa Michaelom (ne ลพeli imati djecu), Lejla je u Mostaru gdje ลพivi sa muลพem Edom. Nakon dvanaest godina proteklih bez meฤ‘usobnih veza, jednog dana – Lejlin telefonski poziv. (To je, izgleda, joลก uvijek sjajan kliลกe za pokretanje zamajca radnje, a ฤitalac, kad zazvoni telefon u romanu, kao i u filmu, odmah naฤuli uลกi). Razlog dolaska? Armin nije nestao, ลพivi u Beฤu. Naravno, Sara pristaje da doฤ‘e u Mostar. Njihov susret, nakon mnogih godina? Kao da su se rastale dan prije. Zajedno se zapuฤ‡uju autom prema Beฤu, gdje bi trebalo da susretnu Armina, Lejlinog nestalog brataโ€ฆ Put je, znamo, dug pa se zaustave u Jajcu, kod gospoฤ‘e Kneลพeviฤ‡, Lejline prijateljice. Gospoฤ‘a ih je doฤekala sirnicom, dala im prenoฤ‡iลกte i primila zdravo za gotovo Lejlinu izjavu da je Sara Irkinja. I, kad je veฤ‡ svoje likove dovela u Jajce, Lana Bastaลกiฤ‡ ih vodi u obilazak Muzeja Avnoja. Tamo ฤ‡e Lejla na Titovu fotelju zalijepiti ลพvakaฤ‡u gumuโ€ฆ

Da nastavim dalje, ovako? Zaboga, zar ne treba da kaลพem neลกto viลกe o romanu koji je dobitnik jedne evropske nagrade, a ne da vas na ovaj naฤin dovedem i do Beฤa, gdje ฤ‡e naลกe prijateljice saznatiโ€ฆ ล ta? Eh, to otkrijte sami a o zecu razbijajte glavu bez ikakve pomoฤ‡i moje malenkosti.

Roman kao pseudoangaลพman

Ova duga priฤa o Sarinom i Lejlinom prijateljstvu ostvarena je u dva vremenska toka koje je autorka nastojala ลกto viลกe da ispreplete. U tome je potpuno uspjela, ลกto je, uz poglavlja u kojima nam daje svoj doลพivljaj ratnog djetinjstva i poratnog perioda rane mladosti u Banjaluci, odreฤ‘eni kvalitet ovog romana. Lejla i njena porodica, Boลกnjaci izloลพeni stalnom pritisku srpskih ekstremista, ฤak mijenjaju prezime. Tako Begiฤ‡i postaju Beriฤ‡i, Lejla Lela, a Armin โ€“ Marko. To su, dakle, uvjerljivije stranice, i to ne samo zbog autorkinog jasnog etiฤkog stavaโ€ฆ

Sve ostalo u ovom romanu koji bi trebao da bude proza na temu traganja za identiteom? Od forsiranja teme ลพenskog prijateljstva do pokuลกaja stigmatizacije Josipa Broza Tita, mizantropskog markiranja okoline i nerijetko neuvjerljivih i dugih dijaloga te vjeลกtaฤkog, dakle semantiฤki neuvjerljivog pokuลกaja svoฤ‘enja raฤuna pred Dรผrerovim akvarelom Poljski zec (1502) refleks je pomodnog proznog trenda meฤ‘u mlaฤ‘im autorima u Regionu: piลกi sebe, budi zanimljiv po svaku cijenu! Nisam protivnik feminizma (ajme da ga nije bilo!), tako ni tema o tom argumentu u umjetnosti uopลกte, ni protivnik objektivnih kritika na raฤun J. B.Tita.

Ma koliko se Lana Bastaลกiฤ‡ trudila u svom pokuลกaju davanja metaforiฤkog znaฤenja onoj ลพvakaฤ‡oj gumi, prijateljice u romanu putuju i kroz aktuelnu Bosnu. Koliko ฤ‡e biti ฤitalaca koji ฤ‡e se zapitati zaลกto ne barem po jedna ลพvakaฤ‡a na portrete feudalaca koji danas vladaju tom zemljom? Imala je priliku โ€“ i u Mostaru, i u Jajcu, i u Banjaluci. Oฤekujuฤ‡i da bi njen roman mogao biti preveden na evropske jezike, autorka je dodala ovu โ€œposlasticuโ€ tako dragu prodesniฤarskim slijepcima u Evropi! Kao da je danas toliko vaลพan mrtvi Tito, kao da nije vaลพnije ลกto na Starom kontinentu polako a sigurno nestaju razni aspekti socijalne sigurnosti i solidarnosti! Putnik koji danas putuje morao bi vidjeti mnogo stvari i pojava ลพivljih i problematiฤnijih od mrtvog Tita. Ali, selektivna memorija i selektivni pogled na aktuelnu stvarnost ฤine svoje te i dodatno negativno djeluju u autorkinom socijalnom pseudoangaลพmanu.

Meฤ‘u velikim piscima bilo je i mizantropa, skrivenih ili otkrivenih, ali su svoju mizantropiju, koja im se javljala i kao plod nezadovoljstva na druลกtvom u kojem su ลพivjeli, ostvarivali kao umjetnici. Dakle, nisu bili tendeciozniโ€ฆ Autorka romana, putujuฤ‡i autobusom iz Zagreba prema Mostaru povrลกno opisuje i olako karakterizuje svoje saputnike: sove i guske; jedan spavaฤ je previลกe miran a do maloฤas je ฤitao Kiลกovu Mansardu; ima i ลพena masne koseโ€ฆ Sjeฤ‡ajuฤ‡i se plaลพe na moru, na kojoj je u mladosti bila sa Lejlom, naratorka sve zna o drugima: sve ลพene su histeriฤne prema djeci, njihovi muลพevi bulje u Sarino okruglo dupeโ€ฆ Sve to Lana Bastaลกiฤ‡ ฤini u ลพelji da se dopadne svojoj generaciji? Izgubljenoj, ona to veli na poฤetku romana. Tako da ne lupamo glavom o kakvoj se generaciji radiโ€ฆ Moลพda bi bilo bolje da sami sebi opalimo ฤvoku i zapitamo se kuda srlja knjiลพevnost danas, i ne samo u Regionu? Jesmo li previลกe kritiฤni ako kaลพemo da su jedini vladajuฤ‡i knjiลพevni โ€œpravciโ€ editorizam (ลกto bolja reklama i prodaja knjige) i ambicionizam (piลกem misleฤ‡i na prestiลพ i superiornost)?

Lakoฤ‡a, rupe

Tu smo, i to posve neposredno, kod problema lakoฤ‡e pisanja i rupa u tekstu, posljediฤno i u znaฤenju teksta, ลกto otvara i jedno pitanje koje je tek prividno izvan pogleda na ovaj roman. I autorova biografija ฤesto nije nevaลพna u osvrtu na stil i semantiku njegovog djela. Lana Bastaลกiฤ‡ u Barseloni ima svoju ลกkolu kreativnog pisanja. Izbrojao sam do deset, dakle neฤ‡u razglabati o tim ลกkolama u svijetu (pa ni o razvikanoj ลกkoli Holden u Italiji), ni koliko iluzija siju o moguฤ‡nosti fabrikacije pisca โ€œna licu mjestaโ€, ni koliko polaznika poลพanje i stvarnih plodova tog uฤenja, veฤ‡ postavljam logiฤno pitanje: kako moลพemo uฤiti druge a da vlastitim djelom nismo dokazali svoje spisateljsko umijeฤ‡e. Da je drugaฤije, u ovom romanu ne bi bilo usiljeno montiranih detalja (Lejla se prostituiลกe, kad joj se ushtjedne โ€“ to je znak neke, autorki vrlo vaลพne ลพenske slobode?), kratkih fragmenata koji niฤemu ne sluลพe (tako npr. sve znamo o Michaelovom kondomu i Lejlinim uloลกcima, koliko kafe je popila i kroasana pojela ฤekajuฤ‡i u Zagrebu autobus za Mostar), stilskih padova iz pokuลกaja romanskne deskripcije u jeftinu putopisnu reportaลพu o krajevima kroz koje dvije prijateljice prolazeโ€ฆ

Sve to je sjajan naฤin da se ostvari umjetniฤki uspjelo, k tome i dobije nagrada?

Medvjeฤ‘a usluga mladim autorima

Kad god se otvori diskusija o knjiลพevnim nagradama (i ne samo u Regionu), na svoj naฤin se odลกkrine Pandorina kutija iz koje ispuze zavist i nekritiฤnostโ€ฆ Liฤno mi je neznana bilo kakva ozbiljna debata o smislu knjiลพevnih (i drugih nagrada za umjetnost) u Regionu, ponajmanje o aspektu slobode koji jedna nagrada, koliko toliko โ€œbogataโ€, omoguฤ‡uje autoru da mirno radi na novim projektima. Neki moji objektivni prijatelji iz tamo jednostavno su umorni od tog vaลกara taลกtine, volje za prestiลพom, marifetluka u ลพirijima te proteลพiranja pisaca dragih velikih izdavaฤima, rezignirano tvrde da je to zapravo odraz ukupnih socijalnih i politiฤkih zbivanja u Regionu. Dakle, nismo daleko ni od korupcije. Naprotiv. Tako je Ninova nagrada za 2019. podigla veliku praลกinu, ali, nekom sreฤ‡om, i pitanje ลกta se deลกava u tzv. aktuelnom knjiลพevnom ลพivotu, u konkretnom sluฤaju – u Srbiji.

U uลพem izboru za Ninovu 2018. naลกao se i prvenac Lane Bastaลกiฤ‡, takoฤ‘e u Bosni; u mom starom kraju, prije dvije godine od pet predloลพenih romana iz Bosne za Meลกu Selimoviฤ‡a ฤetiri je objavio sarajevski izdavaฤ Buybook. Uhvati zeca bio je jedini nebuybooฤki, ali se veฤ‡ sljedeฤ‡e pojavio i u izdanju te kuฤ‡eโ€ฆ Nisam ฤitao djela iz uลพeg izbora mladih autora za Evropsku 2020, ali se pitam kakva su ako je nagraฤ‘en ovaj po svemu prosjeฤni roman Lane Bastaลกiฤ‡.

Na poleฤ‘ini korica italijanskog izdanja nalazimo: โ€œVincitore European Union Prize for Literatureโ€, te ispod: โ€œNema sumnje da ฤ‡e Bastaลกiฤ‡ biti vaลพan protagonista na sceni balkanske literatureโ€ฆโ€ To tvrdi Vox Feminae. (Opet Balkan kao zgodna vreฤ‡a za utrpavanje svih Ex- jugosa, i Turaka, i Grka, i Bugara, i Albanacaโ€ฆ Zaลกto da se muฤimo? Moลพe biti da ta knjiลพevnost ne postoji, ali vreฤ‡a Balkan je zgodna – sluลพi svojoj svrsi!) U Vox Feminae (izdavaฤ je mogao dodati: zagrebaฤka net-revija) neko odliฤno poznaje โ€œbalkansku knjiลพevnostโ€? Ako u svijetu postoji takva katedra, molim za informaciju! ลฝivo me zanima zna li izdavaฤ, koji naravno stoji iza cjelokupne grafiฤke obrade2, da od stvarnih protagonista โ€œbalkanske knjiลพevnostiโ€ na italijanskom jeziku โ€“ da ne ลกirim diskurs, ostaฤ‡u u kontekstu savremene srpske knjiลพevnosti – nema niti jednog djela Vidosava Stevanoviฤ‡a? Zna li i da ฤ‡e se jedan roman Radoslava Petkoviฤ‡a tek ove godine, dakle konaฤno, pojaviti pred italijanskim ฤitaocima, i da roman Tesla Vladimira Piลกtala dosad nije preveden, i koliko se ฤekalo na prve prijevode romana Dragana Velikiฤ‡a, a o Davidu Albahariju, jednom od najveฤ‡ih autentiฤnih pisaca u svijetu znamo jako malo, tek putem nekoliko prevedenih djelaโ€ฆ Tu nije bilo nikakvog kalauza.

Oฤito je da su italijanski recenzenti, valjda slijedeฤ‡i one iz Regiona, podcrtali vezu sa narativnom tehnikom autora Alise u zemlji ฤudesa, a ne nedostaje ni komparacija sa prozom Elene Ferranteโ€ฆ U drugom sluฤaju smatram da ne grijeลกe: proza koju nam nudi Ferrante je takva da odbija ฤitaoce koji su ฤitali knjiลพevna djela bez kojih je nemoguฤ‡e misliti literaturu a privlaฤi one koji vjeruju, valjda opฤinjeni oznakom bestseller na koricama knjige, da je knjiลพevnost svako ลกtampano slovo.

Nekritiฤki odnos prema nekom djelu medvjeฤ‘a je usluga mladim autorima pa tako i Lani Bastaลกiฤ‡.

PS 

Armando Gnisci (1946-2019), profesor na Sapienzi, bio je jedan od rijetkih zanimljivih komparativista u Italiji i Evropi. Razoฤaran stanjem i meฤ‘uljudskim odnosima na Univerzitetu, otiลกao je u prijevremenu penziju. Tom prilikom, prije deset godina, u jednom od rijetkih intervjua kritiฤki se izjasnio o savremenoj italijanskog knjiลพevnosti, osobito o takozvanim ฤitanim piscima. U njegovoj optici slabo se proveo i Saviano. Gnisci smatra da autor Gomorre misli da je razumio svijet pa ga objaลกnjava drugima, a slave ga jer ลพivi zatvoren, pod policijskom zaลกtitom. Nisu bolje proลกli ni Paolo Giordano, ni Margaret Mazzantini, ni Alessandro Baricco. Autor supertiraลพnog romana Samoฤ‡a prvih brojeva jer je napisao beskorisnu, deprimirajuฤ‡u prozu; besteselerka jer ne poznaje dobro italijanski, ne zna pripovijedati i piลกe glomazne romane, a potonji jer je u Emausu toliko dosadan da je profesor jedva stigao do treฤ‡e stranice.

Gniscijeva kritika bez dlake na jeziku posredno je upuฤ‡ena mladim piscima. Naravno, onim skromnim i svjesnim puta koji su odabrali. U jednom naลกem davnom razgovoru, u Ankoni, rekao sam Armandu da je vrijeme dลพentlmen isti za sva biฤ‡a, pa tako i za pisce: na jednoj ruci ima neumoljivi ฤasovnik, u drugoj drลพi metlu. Pogledao me s nijemim smijeลกkom.

 

1) Meni je osobito smijeลกan komentar Mirjane Krtiniฤ‡ (Danas, Beograd, 21. maj 2020):โ€œKnjiga je kod nas bila u najuลพem izboru za NIN-ovu nagradu 2018, i mnogo je onih koji misle da joj nepravedno nije pripala, te da ฤ‡e sigurno biti na onim listama off-NIN dela, koje sastavlja istorija knjiลพevnosti, a ne ลพiriโ€ฆ.โ€

2) Teฤni prijevod Elise Copetti osiromaลกuje nedostatak fusnota za italijanske ฤitaoce. Svi znaju ko su, izmeฤ‘u ostalih navedenih, Petar Koฤiฤ‡, ฤorฤ‘e Balaลกeviฤ‡? Svi znaju ลกta su starogradske pjesme?

 

Tag:

Commenta e condividi

La newsletter di OBCT

Ogni venerdรฌ nella tua casella di posta