Tamna i svijetla polja Goranove opomene
Ove godine navrลกava se osamdeset godina od smrti Ivana Gorana Kovaฤiฤa, hrvatskog i jugoslavenskog pjesnika i prozaika, autora poeme Jama. Zapis naลกeg saradnika Boลพidara Staniลกiฤa

Tamna-i-svijetla-polja-Goranove-opomene
Ivan Goran Kovaฤiฤ (foto wikimedia )
Jedna molba, za koju od ฤitalaca traลพim oproลกtaj: Prvo proฤitajte tekst (ili prevod1) Jame, tek potom moj zapis.
ล taviลกe, zapis uopลกte ne morate proฤitati. Jednostavno, u poemi je Sve. Dakle, sve ลกto se u kontekstu Nezamislivog kao sinonima zloฤina uistinu dogaฤalo u Drugom svjetskom ratu u Jugoslaviji, ratu koji je imao i atribute etniฤkih i religijskih sukoba. U poemi je sve ลกto je pjesnik vidio: jame, ลพrtve iskopanih oฤiju, sve to – svojim oฤima, i nije ostao nijem. (Nama ostaju pitanja o spoju sadizma i najgorih mentalnih patologija u krvnicima, koje, opet, ne izviru ni iz ฤega.)
Svaki detalj u poemi govori jasnim jezikom ฤinjenica.
Sve ลกto slijedi piลกem samo iz duลพnosti prema onima koji o autoru ovog djela, iako je ova poema nakon 1945. prevedena na veฤinu evropskih jezika, znaju malo ili niลกta. Pogotovo u periodu nakon pada Zida, obiljeลพenom intenzivnom revizijom istorije u ex komunistiฤkim zemljama.
Ivan Goran Kovaฤiฤ je u partizane otiลกao krajem 1942, zajedno sa pjesnikom Vladimirom Nazorom, starijim od njega 37 godina. (O prelasku na slobodnu teritoriju stari pjesnik je napisao pjesmu ฤamac na Kupi). Bio je to period u kojem su partizanske jedinice na teritoriju NDH bili izrazito malobrojnije od svojih neprijatelja.
U okolini Livna, poฤetkom 1943, hrvatski partizan Kovaฤiฤ je vidio jame u koje su ustaลกe bacale ubijene i unakaลพene srpske civile. Dakle, poema Jama nije nastala ni iz kakve pjesnikove fantazmagorije o Paklu. Ona je posljedice pakla na zemlji dodirnuo svojim rukama, oฤima, duลกom i miลกlju o Zlu koje ฤovjeka pretvara u najokrutnijeg dvonoลกca. (Saฤuvana su pisma njemaฤkih komandanata u kojim su izrazili svoja zgraลพavanja o ustaลกkim zloฤinima). Jama Ivan Gorana Kovaฤiฤa je viลกe od majstorskog jedanaesterca baลกtinjena iz hrvatskog baroka, viลกe od svih sestina. Pjesnik je u trenucima stvaranja ove poeme zacijelo doลพivio metamorfozu u ลพrtvu, u glas onih nad kojima je poฤinjen zloฤin. Otud ono ja u poemi.
Prvo saznanje o poemi pripalo je grupi ranjenika Prve proleterske brigade, u februaru 1943, u zapadnoj Hercegovini. Poemu je recitovao ฤuveni glumac partizan Vjekoslav Afriฤ. Ovaj Spliฤanin je djelo prepisao i tako ga, sluฤajem ili proviฤenjem, spasao od nestanka. (Ne zna se kako je i gdje nastao Kovaฤiฤev originalni rukopis.) Pjesnik nije vidio ni prvo, ni ostala izdanja Jame, 1944. Ubili su ga ฤetniฤki zlikovci, sredinom jula 1943, u selu Vrbnici, kod Foฤe. Sa njim je tada ubijen dr Simo Miloลกeviฤ. Nikad nije pronaฤen grob pjesnika stradalog od ruke srpskih izroda, koji je zloฤine โsvojihโ nad Srbima opjevao kao humanista i umjetnik delikatnog poetskog sluha. U pjesmi Moj grob (1937) ฤini se da je prosanjao vlastitu smrt โ mjesto svog posljednjeg daha, a implicitno i njen ฤas.
U planini mrkoj nek mi bude hum,
Nad njim urlik vuka, crnih grana ลกum,
Ljeti vjeฤan vihor, zimi visok snijeg,
Muku moje rake nedostupan bijeg.
Visoko nek stoji, ko oblak i tron,
Da ne dopre do njeg niskog tornja zvon,
Da ne dopre do njeg pokajniฤki glas,
Strah obraฤenika, molitve za spas.
Neka ลกikne travom, uz trnovit grm,
Besput da je do njeg, neprobojan, strm.
Nitko da ne doฤe, do prijatelj drag โ
I kada se vrati, nek poravna trag.
Prvo izdanje Jame (5000 primjeraka) ลกtampano je u Bariju, u septembru 1944, uz predgovor Ive Frola. (U Bariju je tada bilo rukovodstvo NOVJ). Drugo โ mjesec dana potom (uz predgovore Vladimira Nazora i Ive Frola), a treฤe krajem novembra. To je ono legendarno izdanje, u 250 primjeraka, sa 26 litografija slikara Ede Murtiฤa i Zlatka Price.
O tom periodu, u Topuskom, Edo Murtiฤ je svojevremeno izjavio u jednom intervjuu: โZlatko Prica i ja radili smo ilustracije. Pokuลกali smo napraviti jednu litografsku preลกu od komada traฤnica, greda i jednog toฤka skinutog sa nekog bunara. Iz Zagreba smo uspjeli dobiti, preko naลกih kanala, i jedan litografski kamen. Poslije svakog odลกtampanog lista kamen smo morali iznova brusiti. Ja sam Goranov tekst pisao guลกฤjim perom i to naopako, kao kad se gleda u ogledalu. Moลพete samo misliti kako je to bio mukotrpan posao. Kada je sve bilo gotovo, cijelu nakladu smo prenijeli u jednu drugu kuฤu, a Prica i ja smo otiลกli za Glinu. Nijemci su tih dana bombardirali Topusko i veฤ sljedeฤi dan jedna bomba je pogodila kuฤu gdje smo nas dvojica radili. Litografska preลกa je bila potpuno uniลกtena, ali naลกa i Goranova Jama bila je na sigurnomโฆโ
Pojedini primjerci tog izdanja Jame podijeljeni su i stranim vojnim misijama, primili su ih i Ruzvelt, Staljin i ฤerฤil. Jedan od primjeraka stigao je i do Pikasa. Veliki slikar je bio oduลกevljen i kada je 1946. od Marka Ristiฤa, jugoslavenskog ambasadora u Parizu, primio prevod poeme na francuski (La fosse commune: poรจme – izdavaฤ: La Bibliotheque Franรงaise). Drugo2, luksuzno izdanje (1948) u 110 primjeraka, ilustrovao je Pikaso. Umjesto pogovora, Pol Elijar je napisao pjesmu Grob Gorana Kovaฤiฤa.
Osveฤen sam i rijeฤ je moja ลพiva
U vaลกem glasu, u zjenicama jasnim
Pobijedio sam, moj san je osloboฤen
Sinovi naลกi skupljat ฤe ljetinu
A zimske dronjke oblaฤili nisu
Prvi italijanski prevod Jame (Mario De Mikeli) objavljen je 1976. U linku moลพete naฤi i prevod na engleski .
Detaljni bibliografski podaci o ovom hrvatskom pjesniku dostupni su putem interneta, na raznim jezicima. Od autora ovih redaka – samo ovo: Ivan Kovaฤiฤ roฤen je 1913, u Lukovdolu (Gorski Kotar). U znak pripadnosti svom planinskom kraju, 1935. vlastitom imenu je dodao Goran. Otac mu se zvao Ivan, a majka Ruลพa (Jevrejka, djevojaฤko prezime Klein). Pjesnikovi biografi smatraju da je knjiลพevni dar naslijedio od strica Vlade, a senzibilnost za umjetniฤko iz ljubavi prema muzici โ joลก u djetinjstvu je nauฤio da svira na nekoliko instrumenata. Rano je ostao bez svih svojih bliลพnjih. Na svoj naฤin i to je uticalo na njegovo stvaranje posebnog odnosa prema smrti. Rano je upoznao svijet socijalnih nepravdi, zato su mu politiฤki bile bliske ideje Radiฤeve Hrvatske seljaฤke stranke. Usljed siromaลกtva i slabog zdravstvenog stanja nije zavrลกio studije slavistike u Zagrebu. Od 1935. do rata posveฤuje se novinarstvu, knjiลพevnosti, prevoฤenju (sa engleskog, francuskog, ruskog i slovenaฤkog), likovnoj i filmskoj kritici. Knjiลพevni rad poฤeo je joลก kao srednjoลกkolac, 1929. godine, proznim djelom ล evina tuลพaljka. Prozu i poeziju je objavljivao u brojnim meฤuratnim listovima i ฤasopisima (Zora, Anฤeo ฤuvar, Ilustrovani sarajevski tjednik, Mladost, Knjiลพevnik, Jutro, Ljubljanski zvonโฆ). Za ลพivota je objavio samo jednu knjigu poezije (Lirika, 1932) i jednu zbirku pripovijedaka (Dani gnjeva, 1936). Nije dovrลกio roman Brod na potoku, takoฤe Boลพji bubanj. Sve njegove proze su intenzivna, ubjedljiva slika socijalnog ambijenta, popriลกta borbe posljednjih bore za opstanak, ali koji ลพive sa nadom i vjerom da ลพivot nisu samo patnja, muka i briลพna misao o sutraลกnjem danu. Nakon rata objavljena je sva Kovaฤiฤeva knjiลพevna zaostavลกtina. Od 1964. svake godine se u njegovom rodnom mjestu, u rodnoj kuฤi odrลพava manifestacija โGoranovo proljeฤeโ i dodjeljuje โGoranova nagradaโ za poeziju. U cijelom tranzicijskom (polu)mraku od 1990. naovamo svijetli i jedna taฤka. Goranova. Mnoge ลกkole, biblioteke i kulturne ustanove u Hrvatskoj nose njegovo ime. Ima ih takoฤe u Srbiji, Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori.
Ako vas put nanese u Lukovdol, odvojite pola sata za posjetu pjesnikovoj rodnoj kuฤi.
To nije sve.
Ako se zapitamo ima li u svjetskoj poeziji djela u kojem se tako intenzivno i dramatiฤno kao u ovoj poemi ukrลกtavaju, bore i diferenciraju Zlo i Dobro, Krvnik i ลฝrtva, polja Tame i polja Svjetla, vjerujem da lako, u istom trenu, moลพemo pomisliti da je to pitanje retoriฤko. Svejedno, to ostavljam ฤitaocima, i kao pitanje, i kao odgovor.
Ni to nije sve.
Da je sve bilo drugaฤije, poฤetkom devedesetih Ivan Goran Kovaฤiฤ bio bi u svojim osamdesetim. Dedek – naoฤale, moลพda ลกtap u ruci. Svi mi koji smo se pitali o osobenim liฤnostima u Jugoslaviji, ลกta bi mislili i govorili, kako bi djelovali da su doลพivjeli neku vrstu reprize Nezamislivog, vjerujem da smo se pitali i o Ivanu Goranu Kovaฤiฤu. ล ta bi rekao Ivan Goran da je onomad vidio hrvatske crnokoลกuljaลกe kako se ลกepure Zagrebom i kokardaลกe Beogradom? ล ta bi rekao da je ฤuo i vidio kako se pokuลกava rehabilitovati faลกizam u balkanskom izdanju? Raznim sredstvima, otvoreno ili implicitno โ proces je u toku i u svim zemljama bivลกeg sovjetskog lagera.
Ostavljam sve moguฤe pretpostavke ฤitaocima ovog zapisa, ali dodajem da bih pjesnika lako zamislio meฤu hrvatskim antifaลกistima koji su dugo i strpljivo mirno protestovali da se zagrebaฤkom Trgu ลพrtava faลกizma vrati ime koje mu je oduzeto 1990. Deset godina se zvao Trg hrvatskih velikana. Godine 2000. vraฤeno mu je staro ime.
Znam, ni Ivan Goran nije dovoljan u ovom dugom, predugom periodu veliฤanja kolaboracije sa silama mraka iz Drugog svjetskog rata. U hrvatskim gradovima ima previลกe fasada na kojim je napisan slogan โUbij Srbinaโ, โZa dom spremniโ – dernjaju se na stadionima u tom duhu. โNoลพ, ลพica, Srebrenicaโ โ usred Beograda (plus mural sa likom generala Mladiฤa), jer ni fudbal nije samo to ลกto bi trebalo da bude. U Sarajevu se nedavno desio napad na djecu fudbalere, jer je jedna beogradska ekipa imala svoje ambleme na ฤirilici. Organizatori su potom poslali kuฤi dvanaestogodiลกnjake iz Splita. Bolje da ne napiลกem ลกta su skandirali kao gledaoci na jednoj utakmici.
Uprkos svemu tome – Gorano ime i djelo su svijetla polja na ovim (polu)mraฤnim, aktuelnim.
—
1 Za objavljivanje prevoda Jame ovom prilikom, u moje i ime redakcije OBC, zahvaljujem na autorizaciji prevodiocu Silviju Ferariju i ฤenovskom izdavaฤu ฦorฤu Devotu (Edizioni San Marco dei Giustiniani, La fossa 2007, str. 55, sa prevodioฤevim predgovorom);
2Nije saฤuvan niti jedan primjerak izdanja iz 1948. Te godine su francuski komunisti u sukobu Tito-Staljin odabrali sovjetsku stranu. To su uฤinili i Ristiฤevi prijatelji, pjesnici Luj Aragon i Pol Elijar. Postoji hipoteza da bi se jedan primjerak tog izdanja Jame, kojeg nema ni u PIkasovom muzeju, mogao naฤi u legatu Marka Ristiฤa u Beogradu.
Tag: