Tamna i svijetla polja Goranove opomene

Ove godine navrลกava se osamdeset godina od smrti Ivana Gorana Kovaฤiฤ‡a, hrvatskog i jugoslavenskog pjesnika i prozaika, autora poeme Jama. Zapis naลกeg saradnika Boลพidara Staniลกiฤ‡a

Tamna-i-svijetla-polja-Goranove-opomene

Ivan Goran Kovaฤiฤ‡ (foto wikimedia )

Jedna molba, za koju od ฤitalaca traลพim oproลกtaj: Prvo proฤitajte tekst (ili prevod1) Jame, tek potom moj zapis.

ล taviลกe, zapis uopลกte ne morate proฤitati. Jednostavno, u poemi je Sve. Dakle, sve ลกto se u kontekstu Nezamislivog kao sinonima zloฤina uistinu dogaฤ‘alo u Drugom svjetskom ratu u Jugoslaviji, ratu koji je imao i atribute etniฤkih i religijskih sukoba. U poemi je sve ลกto je pjesnik vidio: jame, ลพrtve iskopanih oฤiju, sve to – svojim oฤima, i nije ostao nijem. (Nama ostaju pitanja o spoju sadizma i najgorih mentalnih patologija u krvnicima, koje, opet, ne izviru ni iz ฤega.)

Svaki detalj u poemi govori jasnim jezikom ฤinjenica.

Sve ลกto slijedi piลกem samo iz duลพnosti prema onima koji o autoru ovog djela, iako je ova poema nakon 1945. prevedena na veฤ‡inu evropskih jezika, znaju malo ili niลกta. Pogotovo u periodu nakon pada Zida, obiljeลพenom intenzivnom revizijom istorije u ex komunistiฤkim zemljama.

Ivan Goran Kovaฤiฤ‡ je u partizane otiลกao krajem 1942, zajedno sa pjesnikom Vladimirom Nazorom, starijim od njega 37 godina. (O prelasku na slobodnu teritoriju stari pjesnik je napisao pjesmu ฤŒamac na Kupi). Bio je to period u kojem su partizanske jedinice na teritoriju NDH bili izrazito malobrojnije od svojih neprijatelja.

U okolini Livna, poฤetkom 1943, hrvatski partizan Kovaฤiฤ‡ je vidio jame u koje su ustaลกe bacale ubijene i unakaลพene srpske civile. Dakle, poema Jama nije nastala ni iz kakve pjesnikove fantazmagorije o Paklu. Ona je posljedice pakla na zemlji dodirnuo svojim rukama, oฤima, duลกom i miลกlju o Zlu koje ฤovjeka pretvara u najokrutnijeg dvonoลกca. (Saฤuvana su pisma njemaฤkih komandanata u kojim su izrazili svoja zgraลพavanja o ustaลกkim zloฤinima). Jama Ivan Gorana Kovaฤiฤ‡a je viลกe od majstorskog jedanaesterca baลกtinjena iz hrvatskog baroka, viลกe od svih sestina. Pjesnik je u trenucima stvaranja ove poeme zacijelo doลพivio metamorfozu u ลพrtvu, u glas onih nad kojima je poฤinjen zloฤin. Otud ono ja u poemi.

Prvo saznanje o poemi pripalo je grupi ranjenika Prve proleterske brigade, u februaru 1943, u zapadnoj Hercegovini. Poemu je recitovao ฤuveni glumac partizan Vjekoslav Afriฤ‡. Ovaj Spliฤ‡anin je djelo prepisao i tako ga, sluฤajem ili proviฤ‘enjem, spasao od nestanka. (Ne zna se kako je i gdje nastao Kovaฤiฤ‡ev originalni rukopis.) Pjesnik nije vidio ni prvo, ni ostala izdanja Jame, 1944. Ubili su ga ฤetniฤki zlikovci, sredinom jula 1943, u selu Vrbnici, kod Foฤe. Sa njim je tada ubijen dr Simo Miloลกeviฤ‡. Nikad nije pronaฤ‘en grob pjesnika stradalog od ruke srpskih izroda, koji je zloฤine โ€œsvojihโ€ nad Srbima opjevao kao humanista i umjetnik delikatnog poetskog sluha. U pjesmi Moj grob (1937) ฤini se da je prosanjao vlastitu smrt โ€“ mjesto svog posljednjeg daha, a implicitno i njen ฤas.

U planini mrkoj nek mi bude hum,

Nad njim urlik vuka, crnih grana ลกum,

Ljeti vjeฤan vihor, zimi visok snijeg,

Muku moje rake nedostupan bijeg.

Visoko nek stoji, ko oblak i tron,

Da ne dopre do njeg niskog tornja zvon,

Da ne dopre do njeg pokajniฤki glas,

Strah obraฤ‡enika, molitve za spas.

Neka ลกikne travom, uz trnovit grm,

Besput da je do njeg, neprobojan, strm.

Nitko da ne doฤ‘e, do prijatelj drag โ€“

I kada se vrati, nek poravna trag.

 

Prvo izdanje Jame (5000 primjeraka) ลกtampano je u Bariju, u septembru 1944, uz predgovor Ive Frola. (U Bariju je tada bilo rukovodstvo NOVJ). Drugo โ€“ mjesec dana potom (uz predgovore Vladimira Nazora i Ive Frola), a treฤ‡e krajem novembra. To je ono legendarno izdanje, u 250 primjeraka, sa 26 litografija slikara Ede Murtiฤ‡a i Zlatka Price.

O tom periodu, u Topuskom, Edo Murtiฤ‡ je svojevremeno izjavio u jednom intervjuu: โ€œZlatko Prica i ja radili smo ilustracije. Pokuลกali smo napraviti jednu litografsku preลกu od komada traฤnica, greda i jednog toฤka skinutog sa nekog bunara. Iz Zagreba smo uspjeli dobiti, preko naลกih kanala, i jedan litografski kamen. Poslije svakog odลกtampanog lista kamen smo morali iznova brusiti. Ja sam Goranov tekst pisao guลกฤjim perom i to naopako, kao kad se gleda u ogledalu. Moลพete samo misliti kako je to bio mukotrpan posao. Kada je sve bilo gotovo, cijelu nakladu smo prenijeli u jednu drugu kuฤ‡u, a Prica i ja smo otiลกli za Glinu. Nijemci su tih dana bombardirali Topusko i veฤ‡ sljedeฤ‡i dan jedna bomba je pogodila kuฤ‡u gdje smo nas dvojica radili. Litografska preลกa je bila potpuno uniลกtena, ali naลกa i Goranova Jama bila je na sigurnomโ€ฆโ€

Pojedini primjerci tog izdanja Jame podijeljeni su i stranim vojnim misijama, primili su ih i Ruzvelt, Staljin i ฤŒerฤil. Jedan od primjeraka stigao je i do Pikasa. Veliki slikar je bio oduลกevljen i kada je 1946. od Marka Ristiฤ‡a, jugoslavenskog ambasadora u Parizu, primio prevod poeme na francuski (La fosse commune: poรจme – izdavaฤ: La Bibliotheque Franรงaise). Drugo2, luksuzno izdanje (1948) u 110 primjeraka, ilustrovao je Pikaso. Umjesto pogovora, Pol Elijar je napisao pjesmu Grob Gorana Kovaฤiฤ‡a.

 

Osveฤ‡en sam i rijeฤ je moja ลพiva

U vaลกem glasu, u zjenicama jasnim

Pobijedio sam, moj san je osloboฤ‘en

Sinovi naลกi skupljat ฤ‡e ljetinu

A zimske dronjke oblaฤili nisu

 

Prvi italijanski prevod Jame (Mario De Mikeli) objavljen je 1976. U linku moลพete naฤ‡i i prevod na engleski .

Detaljni bibliografski podaci o ovom hrvatskom pjesniku dostupni su putem interneta, na raznim jezicima. Od autora ovih redaka – samo ovo: Ivan Kovaฤiฤ‡ roฤ‘en je 1913, u Lukovdolu (Gorski Kotar). U znak pripadnosti svom planinskom kraju, 1935. vlastitom imenu je dodao Goran. Otac mu se zvao Ivan, a majka Ruลพa (Jevrejka, djevojaฤko prezime Klein). Pjesnikovi biografi smatraju da je knjiลพevni dar naslijedio od strica Vlade, a senzibilnost za umjetniฤko iz ljubavi prema muzici โ€“ joลก u djetinjstvu je nauฤio da svira na nekoliko instrumenata. Rano je ostao bez svih svojih bliลพnjih. Na svoj naฤin i to je uticalo na njegovo stvaranje posebnog odnosa prema smrti. Rano je upoznao svijet socijalnih nepravdi, zato su mu politiฤki bile bliske ideje Radiฤ‡eve Hrvatske seljaฤke stranke. Usljed siromaลกtva i slabog zdravstvenog stanja nije zavrลกio studije slavistike u Zagrebu. Od 1935. do rata posveฤ‡uje se novinarstvu, knjiลพevnosti, prevoฤ‘enju (sa engleskog, francuskog, ruskog i slovenaฤkog), likovnoj i filmskoj kritici. Knjiลพevni rad poฤeo je joลก kao srednjoลกkolac, 1929. godine, proznim djelom ล evina tuลพaljka. Prozu i poeziju je objavljivao u brojnim meฤ‘uratnim listovima i ฤasopisima (Zora, Anฤ‘eo ฤuvar, Ilustrovani sarajevski tjednik, Mladost, Knjiลพevnik, Jutro, Ljubljanski zvonโ€ฆ). Za ลพivota je objavio samo jednu knjigu poezije (Lirika, 1932) i jednu zbirku pripovijedaka (Dani gnjeva, 1936). Nije dovrลกio roman Brod na potoku, takoฤ‘e Boลพji bubanj. Sve njegove proze su intenzivna, ubjedljiva slika socijalnog ambijenta, popriลกta borbe posljednjih bore za opstanak, ali koji ลพive sa nadom i vjerom da ลพivot nisu samo patnja, muka i briลพna misao o sutraลกnjem danu. Nakon rata objavljena je sva Kovaฤiฤ‡eva knjiลพevna zaostavลกtina. Od 1964. svake godine se u njegovom rodnom mjestu, u rodnoj kuฤ‡i odrลพava manifestacija โ€œGoranovo proljeฤ‡eโ€ i dodjeljuje โ€Goranova nagradaโ€ za poeziju. U cijelom tranzicijskom (polu)mraku od 1990. naovamo svijetli i jedna taฤka. Goranova. Mnoge ลกkole, biblioteke i kulturne ustanove u Hrvatskoj nose njegovo ime. Ima ih takoฤ‘e u Srbiji, Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori.

Ako vas put nanese u Lukovdol, odvojite pola sata za posjetu pjesnikovoj rodnoj kuฤ‡i.

To nije sve.

Ako se zapitamo ima li u svjetskoj poeziji djela u kojem se tako intenzivno i dramatiฤno kao u ovoj poemi ukrลกtavaju, bore i diferenciraju Zlo i Dobro, Krvnik i ลฝrtva, polja Tame i polja Svjetla, vjerujem da lako, u istom trenu, moลพemo pomisliti da je to pitanje retoriฤko. Svejedno, to ostavljam ฤitaocima, i kao pitanje, i kao odgovor.

Ni to nije sve.

Da je sve bilo drugaฤije, poฤetkom devedesetih Ivan Goran Kovaฤiฤ‡ bio bi u svojim osamdesetim. Dedek – naoฤale, moลพda ลกtap u ruci. Svi mi koji smo se pitali o osobenim liฤnostima u Jugoslaviji, ลกta bi mislili i govorili, kako bi djelovali da su doลพivjeli neku vrstu reprize Nezamislivog, vjerujem da smo se pitali i o Ivanu Goranu Kovaฤiฤ‡u. ล ta bi rekao Ivan Goran da je onomad vidio hrvatske crnokoลกuljaลกe kako se ลกepure Zagrebom i kokardaลกe Beogradom? ล ta bi rekao da je ฤuo i vidio kako se pokuลกava rehabilitovati faลกizam u balkanskom izdanju? Raznim sredstvima, otvoreno ili implicitno โ€“ proces je u toku i u svim zemljama bivลกeg sovjetskog lagera.

Ostavljam sve moguฤ‡e pretpostavke ฤitaocima ovog zapisa, ali dodajem da bih pjesnika lako zamislio meฤ‘u hrvatskim antifaลกistima koji su dugo i strpljivo mirno protestovali da se zagrebaฤkom Trgu ลพrtava faลกizma vrati ime koje mu je oduzeto 1990. Deset godina se zvao Trg hrvatskih velikana. Godine 2000. vraฤ‡eno mu je staro ime.

Znam, ni Ivan Goran nije dovoljan u ovom dugom, predugom periodu veliฤanja kolaboracije sa silama mraka iz Drugog svjetskog rata. U hrvatskim gradovima ima previลกe fasada na kojim je napisan slogan โ€œUbij Srbinaโ€, โ€œZa dom spremniโ€ – dernjaju se na stadionima u tom duhu. โ€œNoลพ, ลพica, Srebrenicaโ€ โ€“ usred Beograda (plus mural sa likom generala Mladiฤ‡a), jer ni fudbal nije samo to ลกto bi trebalo da bude. U Sarajevu se nedavno desio napad na djecu fudbalere, jer je jedna beogradska ekipa imala svoje ambleme na ฤ‡irilici. Organizatori su potom poslali kuฤ‡i dvanaestogodiลกnjake iz Splita. Bolje da ne napiลกem ลกta su skandirali kao gledaoci na jednoj utakmici.

Uprkos svemu tome – Gorano ime i djelo su svijetla polja na ovim (polu)mraฤnim, aktuelnim.

1 Za objavljivanje prevoda Jame ovom prilikom, u moje i ime redakcije OBC, zahvaljujem na autorizaciji prevodiocu Silviju Ferariju i ฤ‘enovskom izdavaฤu ฦ‰orฤ‘u Devotu (Edizioni San Marco dei Giustiniani, La fossa 2007, str. 55, sa prevodioฤevim predgovorom);

2Nije saฤuvan niti jedan primjerak izdanja iz 1948. Te godine su francuski komunisti u sukobu Tito-Staljin odabrali sovjetsku stranu. To su uฤinili i Ristiฤ‡evi prijatelji, pjesnici Luj Aragon i Pol Elijar. Postoji hipoteza da bi se jedan primjerak tog izdanja Jame, kojeg nema ni u PIkasovom muzeju, mogao naฤ‡i u legatu Marka Ristiฤ‡a u Beogradu.

Tag:

Commenta e condividi

La newsletter di OBCT

Ogni venerdรฌ nella tua casella di posta