Lenka i Laza, dnevnik snova
Proteklo je 110 godina od smrti Laze Kostiฤa, pjesnika, dramskog pisca, prevodioca, erudite. Njegova genijalna poema Santa Maria della Salute ostala je u neraskidivoj vezi sa sudbinom mlade Lenke Dunฤerski. Zapis naลกeg saradnika Boลพidara Staniลกiฤa

Lenka-e-Laza-il-diario-dei-sogni
Lenka Dunฤerski i Laza Kostiฤ
U Kulpinu, selu vojvoฤanske opลกtine Baฤki Petrovac, prije ฤetiri godine postavljene su biste pjesnika Laze Kostiฤa (Kovilj, 1841 โ Beฤ, 1910) i Lenke Dunฤerski (Srbobran, 1870 โ Beฤ, 1895), rad vajara Igora ล tetera. Tako je i prostrani park dvorca Dunฤerskih, nekad najimuฤnije baฤke porodice, postao mjesto pamฤenja Lenkinog i Lazinog susreta. Pretpostavljam da je ล teteru teลพi dio posla bilo pozicioniranje svojih djela u tom parku negoli rad na bronzanim bistama. Rezultat: Lenkin pogled usmjeren je prema pjesniku, tvrd i upitan; Lazin โ mimo lica svoje muze i, reklo bi se, cijelog svijeta. Ali, moลพda se to posmatraฤu samo ฤini?
Slatka voฤka tantalska roda
Jelena, od miloลกte Lenka, bila je kฤerka Lazara Dunฤerskog, bogatog srpskog veleposjednika i dobrotvoraโฆ (Dobrotvor? To je danas u Srbiji i Regionu arhaiฤna i najฤeลกฤe nepoznata imenica. Izmeฤu ostalih donacija, njegov poklon narodu bila je zgrada Narodnog pozoriลกta u Novom Sadu.) Laza Kostiฤ je Lenku prvi susreo u ljeto 1891, na imanju njenog oca, u ฤebu (danaลกnje ฤelarevo). Iza pjesnika su burne godine politiฤke, diplomatske, pravne i novinarske karijere โ upravo se vratio sa Cetinja, gdje je bio savjetnik na dvoru Petroviฤa. Priznat je kao dramski pisac, pjesnik, poliglota i autor tada rijetkih estetiฤkih studija i prvi prevodilac ล ekspira na srpski jezik.
Pjesnika nije oฤarala samo Lenkina ljepota, veฤ i njeno obrazovanje, zanimanje za umjetnost, poznavanje jezika (njemaฤki, francuski, madลพarski). Do susreta sa Lazom veฤ je odbila nekoliko braฤnih ponuda, a potom nije htjela ni ฤuti za druge. Zato su Sofija, njena majka, i brat Gedeon gunฤali da ostarjeli i siromaลกni pjesnik rastjeruje prosce. Ali Lenkin otac Lazar, koji je pjesnika, svog prijatelja i kuma, izuzetno cijenio i u to vrijeme ga materijalno izdrลพavao, imao je diplomatskiji stav. Ni djevojka nije bila ravnoduลกna prema Lazi, trideset godina starijem od nje, o ฤemu svjedoฤi i njen Dnevnik, ฤiji su fragmenti objavljeni 120 godina nakon njene smrti:
Da li je srce slobodno gospodinu Lazi? Znam da je raskinuo jednu veridbu. Kada sam mu ponudila spomenar da se upiลกe, rekao je da jedno veฤe neฤe biti dovoljno za smiลกljanje stihova dostojnih mene.
Znam, moja plava kosa i oฤi, i struk, nisu ostavljali ravnoduลกnim ni mladiฤe u Beฤu. No, ja nisam tome pridavala paลพnju, oฤekujuฤi ฤas kada ฤu osetiti da mi to govori onaj pravi. Pa se lecnuh. Nije li pravi stigao?
G. Laza mi je pisao. Kako sam sreฤna ฤitav dan. Kaลพe: โRazdaljina razbistri srce i um, ja Vas volim viลกe nego ikada, a ne sme da Vas volim. Upili ste mi se u pogled, srce, mozak, a ja se trudim da Vas istisnem odatle. Zato sam i pobegao od vasโ.
Dani mi neizmerno brzo teku u druลกtvu sa gdinom Lazom. Tek u njemu vidim ลกta je ลพivot. S njim nikada ne moลพe biti dosadno!
ล ta je prepreka naลกem oseฤanju? Zato ลกto je siromaลกan? Meni to nije vaลพno. Bacam mu se pod noge. Zar ne bi bio sreฤan da dobije mene za ลพenu? Zar se neฤega boji? Mog bogatstva? Niลกta to meni nije vaลพno. Samo on.
Razgovarali su na francuskom, pjesnik se oduลกevljavao njenim sviranjem na klaviru u dvorcu Dunฤerskihโฆ Meฤutim, ponavljajuฤa muzika ลพivota i jezik krute svakodnevnice bili su neลกto drugo.
Preobraลพaj ljubavne romanse u tragediju
Pjesnik je sve teลพe prihvatao Lenkinu ljubav. ฤesto se povlaฤio u samovanje u manastiru Kruลกedol. ฤak je i sam pokuลกavao da Lenki naฤe muลพa. Pisao je pisma svom prijatelju Nikoli Tesli, u Njujork: Devojka koju sam Vam namenio podobna je da savlada svaku ลพenomrzicu. Ja mislim da bi i mrtvoga oลพivela, ne samo mrtvog Don Huana, nego i mrtvoga svecaโฆ Od nauฤnika je stigao jasan odgovor: Ne moลพe svijeฤa da gori sa dva kraja. Tesla je veฤ davno bio vjenฤan; njegova supruga bila je Nauka.
Lenkin otac savjetuje pjesniku da se konaฤno oลพeni Julijom Palanaฤki, bogatom somborskom miraลพdลพikom. U borbi izmeฤu mozga i srca, u pjesniku je pobijedio razum. Tako je i uฤinio pa ฤe sa Julijom 1895. otiฤi na braฤno putovanje u Veneciju i posjetiti crkvu Santa Maria della Salute. Lenka, pjesnikova slatka voฤka tantalska roda, ฤutala je skrivajuฤi svoje emocije. Te iste godine, dva mjeseca po Lazinom vjenฤanju, iznenadno je umrla u Beฤu. Njena smrt, prema miลกljenju ljekara uzrokovana tifusnom groznicom, ostala je pod velom tajne. Umrla je od duลกevne patnje? Poฤinila je samoubistvo? Prije Lazinog vjenฤanja zapisala je u svoj tajni dnevnik: Gotovo je sve. On se oลพenio! Da li je mogao da bude svirepiji? Za kuma je pozvao mog oca! Savrลกen zloฤin, bez traga. Ali zaลกto? ล ta sam naลพao uฤila? Zaลกto se oลพenio za bogatstvo i samo zbog toga? ฤujem, nije ni lepa, ni mlada, samo miraลพdลพika. Zar na to spade moj veliki pesnik i svi njegovi, i moji ideali? Otiลกla je moja sreฤa. Naลกto sada i ลพivot?
Nemiri, patnje, Dnevnik snova
Poemu Santa Maria della Salute, Kostiฤ je objavio 1909, u svojoj posljednoj knjizi pjesama, godinu dana prije smrti u Beฤu, u istom gradu u kojem je Lenka posljednji put ugledala svjetlo dana. Iste godine umrla je i njegova supruga Julka, njemu smrtno biฤe za razliku od Lenkinog, besmrtnog. Knjiga je proลกla nezapaลพeno, pa tako i poema naslovljena prema onoj venecijanskoj crkvi. Niko se nije usudio da piลกe o pjesniku koji se izuzetno razlikovao od pisaca savremenika? Toliko da je tom poemom najavio srpsku knjiลพevnost 20. vijeka, u kojem ฤe se postvariti rijeฤi ฤeลกkog knjiลพevnika Jirลพija Karaseka, napisane 1911, da Lazino vrijeme tek dolazi.
Dvadeset godina kasnije, pjesnikov ljekar Radivoj Simonoviฤ, u svom ฤlanku Uspomene na dr Lazu Kostiฤa, objelodanjuje da su pjesnikovi snovi bili podsticaj za nastanak Santa Maria della Salute. Dotad niko nije znao za Kostiฤev Dnevnik snova. โล ta god je u toj pesmi reฤenoโ, smatra Simonoviฤ, โto mu se sve priviฤalo u snu noฤu. Kad se probudio, zabeleลพio je to na francuskom, veฤinom na papiriฤima (โฆ) Opisuje ลกta je u snu vidio i govorio sa priviฤenjem, pa je onda na kraju napisao โ na to se probudimโฆโ
Priviฤenje je bila Lenka.
Danas se zna za 32 Lazina sna i da su sva iz druge sveske Dnevnika, koju zapoฤinje 1903. Marljivi ljekar Simonoviฤ je pred smrt izjavio da je htio zaลกtititi pjesnika. โJa sam sve te snohvatice uniลกtio, da ne bi kogod joลก i o tome raspravu pisaoโ. Ipak, preostali dio rukopisa predao je Milanu Kaลกaninu i Mladenu Leskovcu. Kaลกanin je preveo sa francuskog 30 snova i objavio ih 1955, a Leskovac joลก dva pet godina kasnije. Bila je to knjiga preostalih krhotina Dnevnika snova.
Razlog uniลกtenja rukopisa? Najvjerovatnije – erotski sadrลพaj rukopisa. Za ilustraciju, dvije krhotine:
Sjajna od mladosti i lepote, viลกe plava no ลกto si bila, gotovo prozraฤna, gledala si me onim pogledom punim ลพelัe, obeฤanja i predanosti, onim pogledom koji hrabri, zove, skoro izaziva, pogledom kojim si me gledala na ovom svetu svega jednom, u trenutku koji se pamti celu veฤnost, kad si me gledala misleฤi da Te ne vidim. O, taj nesamrtni pogled! Taj nepresuลกni izvor ลพelัa, koje je sudba osudila da ostanu nezasiฤene na ovom svetu!
Razumeลก li sada zaลกto sam se oลพenio? Htedoh dodati: Od prevelike ljubavi, da me se oslobodiลก, da bi mogla izabrati mladog ฤoveka, sposobnijeg da ti pruลพi ovozemaljske radosti.
Santa Maria della Salute
Rodoljubivu pjesmu Duลพde se ลพeni Kostiฤ je napisao 1879. U toj pjesmi on ลพali za borom naลกih gora (dalmatinskih), koji je tokom stoljeฤa zavrลกavao u venecijanskim graฤevinama. Svojim kajanjem zbog tog svog stava on otvara poemu Santa Maria della Salute i tako implicitno a definitivno iskazuje svoj credo: ovozemaljske stvari su vaลพne samo ako sublimiraju u besmrtnu ljepotu. Poemom dominira apostrofa, figura obraฤanja Bogorodici, astralnoj viziji Lenke i sebi samom. Ali i jezik, bez kojeg, kao ni bez velikog bola, nema velike poezije.
Kad bi osjetio leksiฤko siromaลกtvo, Kostiฤ je pribjegavao kovanicama, od kojih su neke neizmjerno lijepe. Meni je najljepลกa beznjenica. I o kovanicama smo ลพivo raspravljali na ฤasovima sjajnog profesora Boลพidara Bore Pejoviฤa (1939-1979) – davno, na Filozofskom fakultetu u Sarajevuโฆ
Strpljivijim italijanskim ฤitaocima prepuลกtam doลพivljaj ovog poetskog djela u prevodu pokojne Vjere Bakotiฤ-Mijuลกkoviฤ, koji mi je za ovu priliku ljubazno ustupio Mirko Mrkiฤ, direktor beogradske izdavaฤke kuฤe Interpress, koja je 2003. objavila Kostiฤevu poemu na viลกe jezika, takoฤe na esperantu. To je jedini meni znan prevod ove poeme na italijanski. Prilaลพem i link na kojem su prevodi na druge jezike.
Neลกto dosadno, za kraj
Da je ovu poemu napisao neki engleski, francuski, njemaฤki ili ruski pjesnik, naลกla bi svoje mjesto u svim antologijama svjetske poezije. Kostiฤeve oktave stajale bi, recimo, uz ล elijevu Odu zapadnom vjetru, Poovog Gavrana i Crnjanskijev Lament nad Beogradom. Meฤutim, Laza Kostiฤ pripada jednoj od perifernih evropskih kultura.
Nedavno mi je jedan prijatelj, naลกe gore list, prigovorio – istina blago – da su ovakve moje kritike u tekstovima za OBC postala opลกta mjesta, a takva su, naravno, dosadna. Svejedno, makar bilo dosadno, i ovom prilikom govorim o potrebi za preispitivanjem modela kulturnog evrocentrizma, prema kojem su evropske periferije tretirane kao pomoฤne prostorije za sluลพinฤad.
Iโฆ Neลกto manje dosadno: U Srbiji su 2016, u reลพiji Zdravka ล otre, snimljeni film i televizijska serija na temu ljubavi Lenke Dunฤerski i Laze Kostiฤa, istoimenog naslova Santa Maria della Salute. Sjajnu i vrlo zabavnu recenziju (Laza Kostiฤ, stiker โ Peลกฤanik. net, 19.04. 2018) dao je pisac Nenad Veliฤkoviฤ. Pjesnik i Lenka zasluลพili su neลกto mnogo ubjedljivije od podilaลพenja masovnom ukusu i boljeg poznavaoca Kostiฤeve poezije i biografije od reลพisera ล otre.
Ko zna, moลพda bi nekom izdavaฤu u Italiji mogla biti korisna informacija da je Pero Zubac, pjesnik Mostarskih kiลกa, napisao biografiju Lenka Dunฤerska, prema kojoj je 2014. snimljen dokumentarno-igrani film Doba Dunฤerskih?
SANTA MARIA DELLA SALUTE
Oprosti, majko sveta, oprosti,
ลกto naลกih gora poลพalih bor,
na kom se, ustuk svakoje zlosti,
blaลพenoj tebi podiลพe dvor;
prezri, nebesnice, vrelo milosti,
ลกto ti zemaljski sagreลกi stvor:
Kajan ti ljubim preฤiste skute,
Santa Maria della Salute.
Zar nije lepลกe nosit lepotu,
svodova tvojih postati stub,
nego grejuฤi svetsku grehotu
u pepo spalit srce i lub;
tonut o brodu, trnut u plotu,
ฤavolu jelu a vragu dub?
Zar nije lepลกe vekovat u te,
Santa Maria della Salute?
Oprosti, majko, mnogo sam strad’o,
mnoge sam grehe pokajo ja;
sve ลกto je srce snivalo mlado,
sve je to jave slomio ma’;
za ฤim sam ฤezno, ฤemu se nado,
sve je to davno pepo i pra’,
na ugod ลพivu pakosti ลพute,
Santa Maria della Salute.
Trovalo me je podmuklo, gnjilo,
al’ opet neฤu nikoga klet;
ลกta god je muke na mene bilo,
da nikog za to ne krivi svet:
Jer, ลกto je duลกi lomilo krilo,
te joj u jeku duลกilo let,
sve je to s ove glave, sa lude,
Santa Maria della Salute!
Tad moja vila preda me granu,
lepลกe je ovaj ne vide vid;
iz crnog mraka divna mi svanu,
k’o pesma slavlja u zorin svit;
svaku mi mahom zaleฤi ranu,
al’ teลพoj rani nastade brid:
ล to ฤu od milja, od muke ljute,
Santa Maria della Salute?
Ona me glednu. U duลกu svesnu
nikad joลก takav ne sinu gled;
tim bi, ลกto iz tog pogleda kresnu,
svih visina stopila led,
sve mi to nudi za ฤim god ฤeznu’,
jade pa slade, ฤemer pa med,
svu svoju duลกu, sve svoje ลพude,
โ svu veฤnost za te, divni trenute! –
Santa Maria della Salute.
Zar meni jadnom sva ta divota?
Zar meni blago toliko sve?
Zar meni starom, na dnu ลพivota,
ta zlatna voฤka ลกto sad tek zre?
Oh, slatka voฤko tantalska roda,
ลกto nisi meni sazrela pre?
Oprosti moje greลกne zalute,
Santa Maria della Salute.
Dve se u meni pobiลกe sile,
mozak i srce, pamet i slast,
dugo su bojak strahovit bile,
k’o besni oluj i stari hrast;
napokon sile sustaลกe mile,
vijugav mozak odrลพa vlast,
razlog i zapon pameti hude,
Santa Maria della Salute.
Pamet me stegnu, ja srce stisnu’,
utekoh mudro od sreฤe, lud,
utekoh od nje โ a ona svisnu.
Pomrฤa sunce, veฤita stud,
gasnuลกe zvezde, raj u plaฤ briznu,
smak sveta nasta i straลกni sud –
O, svetski slome, o, straลกni sude,
Santa Maria della Salute!
U srcu slomljen, zbunjen u glavi,
spomen je njezin sveti mi hram,
kad mi se ona odonud javi,
k’o da se Bog mi pojavi sam:
U duลกi bola led mi se kravi,
kroz nju sad vidim, od nje sve znam
zaลกto se mudraฤki mozgovi mute,
Santa Maria della Salute.
Doฤe mi u snu. Ne kad je zove
silnih mi ลพelja navreli roj,
ona mi doฤe kad njojzi gove,
tajne su sile sluลกkinje njoj.
Navek su sa njom pojave nove,
zemnih milina nebeski kroj.
Tako mi do nje prostire pute,
Santa Maria della Salute.
U nas je sve k’o u muลพa i ลพene,
samo ลกto nije briga i rad,
sve su miline, al’ neลพeลพene,
strast nam se bliลพi u rajski hlad;
starija ona sad je od mene,
tamo ฤu biti dosta joj mlad,
gde svih vremena razlike ฤute,
Santa Maria della Salute.
A naลกa deca pesme su moje,
tih sastanaka veฤiti trag,
to se ne piลกe, to se ne poje,
samo ลกto duลกom probije zrak.
To razumemo samo nas dvoje,
to je u raju prinovak drag,
to tek u zanosu proroci slute,
Santa Maria della Salute.
A kad mi doฤe da prsne glava
o tog ลพivota hridovit kraj,
najlepลกi san mi postaฤe java,
moj ropac njeno: "Evo me, naj!"
Iz niลกtavila u slavu slava,
iz beznjenice u raj, u raj!
U raj, u raj, u njezin zagrljaj!
Sve ฤe se ลพelje tu da probude,
duลกine ลพice sve da progude,
zadiviฤemo svetske kolute,
bogove silne, kamoli ljude,
zvezdama ฤemo pomerit pute,
suncima zasut seljenske stude,
da u sve kute zore zarude,
da od miline dusi polude,
Santa Maria della Salute.
Izdavaฤ interpress
Tag: