Knjiga britanske sekularne jevrejke jugoslavenskog porijekla
Iz opsednutog Sarajeva โ Memoari bivลกe Jugoslavenke (str. 285), Jasna Levinger โ Goy. Knjiga je objavljena krajem 2022, u kolajni Mozaik novosadskog izdavaฤa Akademska knjiga. Osvrt naลกeg saradnika Boลพidara Staniลกiฤa

Knjiga-britanske-sekularne-jevrejke-jugoslavenskog-porijekla
Sarajevo juli 1993. ยฉ Northfoto/Shutterstock
Knjiga je prvo objavljena na engleskom: Out of the Siege of Sarajevo: Memoir of a Former Yugoslav (Pen&Sword Military, Yorkshire–Philadelphia, 2022). Potom je Jasna Levinger-Goy1 prevela vlastito djelo na srpskohrvatski, uz poneke, ni po ฤemu suลกtinske izmjene. โZa engleskog ฤitaoca moj tekst je svedoฤenje o nedavnim istorijskim dogaฤajima u โdalekojโ zemlji, dok za domaฤeg ฤitaoca (โฆ) knjiga predstavlja podseฤanje na dogaฤaje ฤiji su odjeci relevantni i prisutni u svesti mnogih ljudiโ.
Njena knjiga – bespoลกtedno svjedoฤanstvo o Sarajevu pod opsadom, bespoลกtedno kazivanje o drugima i sebi u drami (i ironiji) Istorije, ฤiji se stvarni rasplet joลก uvijek nije desio.
K tome – izvan joลก uvijek dominantnog crno-bijelog narativa o opsadi Sarajeva (1992-1995).
Rado bih samo ovim reฤenicama poฤeo i zavrลกio o knjizi sjeฤanja Jasne Levinger-Goy. Jednostavno, da bih uลกtedio na prostoru za ลกto viลกe fragmenata iz ove knjige. Moลพda bih dodao samo da mi se ฤini kako bi bilo โzanimljivoโ prvo proฤitati Prilog 1, na kraju knjige. Ali, to je samo preporuka, i ne samo za ฤitaoce iz Regiona veฤ i Evrope.
Mene je Prilog 1, napuฤen kratkim, katkad posve lakonskim naznakama o rasijanju lica i sudbina, podsjetio da su joลก u antici razumjeli da su ljudi i njihove sudbine u svakom ratu i zlovremenu kao liลกฤe na vjetru. Jeste, svako bi od nas mogao napisati takav prilog, ali to je uฤinio malo ko. A niko, koliko mi je znano, u onoj gomili liฤnih ispovijesti o ratu, kojih sam se naฤitao, a veฤ neko vrijeme ih ne ฤitam. Svejedno, i dalje se pitam zaลกto su svi oni koji su na svim zaraฤenim stranama u jugo-tragediji pretendirali da budu svjedoci vremena uglavnom vidjeli samo sebe, samo svoju patnju i muku (o mrลพnji i netoleranciji svojih da ne govorim, uglavnom je loลกe skrivana).
Iz opsednutog Sarajeva ne moลพe uฤi u taj katalog. Ne, jer Jasna Levinger-Goy i kada govori o sebi, govori i o drugima. Uz to, autorka ove knjige ne pripada niti jednoj od strana u bosanskom graฤanskom ratu (i tim terminom izlazi iz jednog od ustaljenih narativa). Ona je sa ฤetvrte strane, od onih koji su svjesni da su sa gubitkom Jugoslavije kao jedine im prave domovine zauvijek izgubili jednu vaลพnu komponentu svog identiteta. Dakle, gubitnica, k tome i Jevrejka, graฤanka Sarajeva koja je proลกla kroz nekoliko emotivnih i misaonih faza: od nevjerice i ฤuฤenja pred deลกavanjima do probuฤenja u surovosti stvarnog ratnog uลพasa, od pomisli da je zlo postalo dominantno do iskustava o dobrim i plemenitim ljudima na svim stranama i potrebe da vjerodostojno ispripovijeda sve ลกto je liฤno vidjela i proลพivjela. Dobri ljudi su u ovoj knjizi nosioci svjetla i nade o neuniลกtivosti dobra. Mislim da ฤe ฤitalac lako uoฤiti stav Jasne Levinger-Goy prema onima koji su se prozlili: nema u njoj rijeฤi osude, ima samo ฤuฤenja pred tim naglim, njoj neoฤekivanim obratom.
Ova knjiga je ponajviลกe svjedoฤenje o jednoj jugoslavenskoj jevrejskoj porodici u opsjednutom gradu. Gdje se druลกtvo ogleda bolje negoli u porodici? (U Romanu u Londonu Crnjanski navodi Kvintilijanovu misao da โza poznavanje ฤoveฤanstva nije potrebno znati celo ฤoveฤanstvo. Dovoljno je upoznati, dobro, i jednu familijuโ.) Uistinu, autorkina porodica (ostarjeli roditelji) je svojevrsno ogledalo ondaลกnjih zbivanja ali retrospektivno i sudbine Jevreja u Bosni i Jugoslaviji tokom Drugom svjetskog rata te u poratnom periodu. Ogledalo je i autorkina radna sredina, na Filozofskom fakultetu. (Levinger-Goy u knjizi navodi samo imena, nikada prezimena; ponekad samo zanimanje lica o kojim zapisuje svoje utiske).
U knjizi je kurzivom naglaลกeno pripovijedanje o svakom elementu svjedoฤenja koje na svoj naฤin odstupa od aktuelnih godina (1992 โ 2002), uz jasnu naznaku perioda: sarajevski, beogradski i engleski (London i Kembridลพ). Ovim moลพemo pridruลพiti i kratki period odmora u Pirovcu, na Jadranskoj obali, nakon izlaska iz Sarajeva krajem ljeta 1992. Konvojem, naravno. Uz sto jednu peripetiju. Ali i nastavak brige za druge, ne samo za svoje roditelje. (Nikad se nikom od onih koji su mogli pomoฤi nije obraฤala zbog sebe same.)
Ove knjige ne bi bilo da jednog od straลกnih sarajevskih dana Jasna Levinger-Goy nije odluฤila da se odazove pozivu na piฤe jednog svog prijatelja, slikara. Bez njene knjige moลพda sebi nikad ne bismo postavili pitanje: je li svako podrumsko skloniลกte (i ne samo u Sarajevu) imalo svoju priฤu. Kad je uลกla u kafiฤ, granata je pala taฤno na mjesto na kojem je prethodno zastala. I ne samo taj detalj ฤe podsjetiti sve ฤitaoce starijih generacija (i ne samo Sarajlije i Mostarce) koje su proลกle kroz rat koliko je puta sluฤajnost bila sreฤna, a koliko puta kobna.
Jeste, ovo je knjiga od bezbroj detalja. U to sam se uvjerio tokom drugog iลกฤitavanja, u nelagodi proลพetoj i svojim pitanjima tako ฤesto identiฤnim ili sliฤnim onim koje nam svojim svjedoฤenjem postavlja Jasna Levinger โ Goy.
Vrlo ฤesto su ti detalji u meni kao ฤitaocu koji, ฤavo bi znao, moลพda poneลกto zna o mizeriji savremene istorije (1990- 2023) tamo, razbudili sjeฤanja za koja sam mislio da su zauvijek iลกฤezla. Prije svega na pisma prijatelja i roฤaka โ onih koji su ostali u ratnom paklu i onih koji su ga nekako napustili. Ne mogu odrediti najljepลกi detalj. Moลพda je onaj kad je u Beogradu, autorka knjige prvi put nakon humanitarnih โpoklonaโ primila buket cvijeฤa? ลฝivi simbol dostojanstva biฤa u kojem nije zamro osjeฤaj za lijepo. Ili, opet, dok sam โ valjda sa nepodnoลกljivom lakoฤom? – ฤitao strane na kojim govori o smrti svog muลพa, Edwarda Dennisa Goya. (Poznati je engleski slavista i prevodilac โ konsultujte Vikipediju – nestankom Jugoslavije izgubio posao na katedri za jugoslavenske knjiลพevnosti Cambridge Univerziteta, ali se oลพenio Jugoslavenkom). Sjetio sam se tada jednog kratkog Andriฤevog zapisa, nakon smrti njegove supruge: โSad, kad je umrlo svo dobro mojeโฆโ.
A na kraju, neka mi oproste oni koji mi zamjeraju zbog mojih digresija, da kaลพem da sam na posljednoj stranici ove knjige zabiljeลพio: Paskalova trska.
Filozof iz davnine a naลก savremenik, koji je u traganju za smislom isticao dostojanstvo, zapisao je: โฤovjek je samo trska, najslabije biฤe u prirodi; ali on je trska koja misli. Nije potrebno da se ฤitav svijet angaลพuje da bi on bio uniลกten: dovoljna je samo trunka, samo kap vode da se ฤovjek ubije. Ali i onda kada ga svijet uniลกti, ฤovjek ostaje uzviลกeniji od svog ubice, jer on zna da umire i poznata mu je nadmoฤnost koju svijet ima nad njim; a svijet, on o tome niลกta ne znaโ.
Fragmenti
Ja, autor ovih redaka, junak ove knjige, roฤena sam i ลพivela u Sarajevu, u glavnom gradu Bosne i Hercegovine, u zemlji koja se tada zvala Jugoslavija. Roฤena sam posle Drugog svetskog rata i u Jugoslaviji sam proลพivela veฤi deo ลพivota.
Oboje mojih roditelja su odrasli u tipiฤnoj jevrejskoj porodici srednje klase. Porodica moje majke, sefardski Jevreji, doลกli su na Balkan kad su bili proterani sa Iberijskog poluostrva poฤetkom ลกesnaestog veka. Oฤeva porodica su Aลกkenazi. Oฤevi roditelji su iz Budimpeลกte doลกli u Bosnu sa Austrougarskom imperijom.
Moj majka i otac su roฤeni u Sarajevu i do Drugog svetskog rata ลพiveli u Sarajevu. Oboje su bili sekularni Jevreji, no to u Drugom svetskom ratu nije niลกta menjalo na stvari. ล anse preลพivljavanja su za Jevreje u tom ratu bile minimalne. Meฤutim, za divno ฤudo, oba roditelja i njihove porodice su preลพiveli: majka, koja je na poฤetku rata tek bila zavrลกila gimnaziju, njeni roditelji i njena mlaฤa sestra; otac, neลกto stariji od majke, njegovi roditelji i starija sestra.
(โฆ)
Moji su roditelji spremno prihvatili novi reลพim. Nakon uลพasa rata u kojem je religiozno, nacionalno i ideoloลกki zasnovana mrลพnja divljala na sve strane i pretila da im oduzme ลพivot, to nije bilo zaฤuฤujuฤe. Oboje su verovali u komunistiฤke ideale i silno ลพeleli da veruju u bolju buduฤnost. Uostalom, oni su se, na samom kraju rata, venฤali u partizanskom matiฤnom uredu, uredu novog reลพima. Bio je to novi poฤetak, krenuli su da stvaraju novi ลพivot puni entuzijazma, uprkos tome ลกto su oboje bili โpoลกtena inteligencijaโ, kako je Tito imenovao intelektualce u ranim govorima.
Kakvu je ulogu u tom novom poฤetku igrala ฤinjenica da su bili Jevreji, ljudi u velikoj manjini u gradu, ne mogu da kaลพem. Ono ลกto znam je da se nikada nisu odrekli jevrejskog porekla, niti bi ikada na to pristali, ali su Jugoslavenstvo prihvatili kao svoj identitet i oduลกevljeno usvojili ideologiju โbratstva i jedinstvaโ. Koncept jedinstva im je bio posebno blizak. Nakon ratnih iskustava instinktivno su odbacivali plemensko odvajanje, svako razdvajanje po grupama, nacionalnostima, religijama. To su preneli i na mene, i ja sam verovala u te ideale, i ja sam sebe smatrala Jugoslavenkom.
(โฆ)
Dakle, ลพivot sam zapoฤela kao ฤlan porodice Jugoslavena, svesna jevrejskog porekla, ali uz veoma malo znanja o judaizmu. Oseฤala sam jaku pripadnost zemlji; identifikovala se sa zemljom, bila sam ubeฤena Jugoslavenka. No ironija je bila ลกto, dok sam ja sebe smatrala Jugoslavenkom, ljudi oko mene su me preฤutno smatrali Jevrejkom.
(โฆ)
โZa ovo sada ste vi, naลกi roditelji, krivi! Da ste nam priฤali o vaลกim iskustvima iz Drugog svjetskog rata, moลพda bismo mi bili bolje pripremljeni za ovoโ, vikao je na moje roditelje Boลพo, muลพ moje prijateljice iz djetinjstva Mime. Sjurio je s petog sprata i doลกao kod nas vidno uznemiren situacijom koju naprosto nije mogao da shvati. Stvarno, da li bismo mi bili bolje pripremljeni za ovo ลกto nas je snaลกlo da su nam roditelji priฤali o svojim iskustvima? Nije da o tome niลกta nismo znali. Priฤe o mrลพnji meฤu nacijama, sukobima i ubijanjima su nam bile poznate. Meฤutim, ja sam liฤno verovala, ili bolje reฤeno htela sam da verujem kako je sve neponovljiva proลกlost (โฆ) Ili su moลพda razlozi ลกto naลกi roditelji nisu govorili o zloฤinima i uลพasima isto oni koje Hana Arent, kad govori o iskustvima iz Holokausta, pominje: โDa bismo ลกto temeljitije zaboravili koncentracione i sabirne logore, mi izbegavamo svaku aluziju na njihโ. Naลพalost, ako su naลกi roditelji ลพeleli da zaborave Drugi svetski rat, to je sada postalo nemoguฤe, u situaciji koja je sada neumitno na to podseฤala.
(โฆ)
Tako svrstani u grupe, najviลกe po nacionalnoj osnovi, ljudi su smatrali da je prihvatjivo, pa ฤak moลพda i poลพeljno da glasno izraลพavaju mrลพnju prema njima i onda kada su predstavnici njih bili u istom podrumu i delili istu sudbinu. Uplaลกena multietniฤka kongregacija, veฤinom saฤinjena od grupa nacionalno osveลกฤenih ljudi, bila je primorana da se zajedno skloni u podrum i da se na ovaj ili onaj naฤin bori za opstanak. Ma koliko bila shvatljiva potreba da se strahu da oduลกka, ipak je bilo silno neprijatno biti svedokom glasnih napada gneva, proklinjanja i psovanja. A gnev i netrpeljivost su bili svuda โ u podrumu i izvan njega.
(โฆ)
Prijatelj ili neprijatelj, hrabar ili kukavica, mi ili oni: to su bile nove podele. Delili su se oni koji su do juฤe bili prijatelji, komลกije, kolege, pa ฤak i supruลพnici koji su ลพiveli skladno jedni uz druge. Ili se to ranije meni tako ฤinilo, ลพelela sam da tako bude. Ako je trebalo da delim ljude, ja sam ih delila na humane i nehumane, a birala sam izmeฤu dobrog i plemenitog, toleratnog s jedne strane, โmoje straneโ, i zlog, sebiฤnog i zatrovanog mrลพnjom, s druge, โtuฤe straneโ. (U isto vreme bibliotekar sa Fakulteta me je pitao zaลกto ne idem u svoju rezervnu domovinu, Izrael, meni nije mesto u Sarajevu, rekao je. Bolno! Zaลกto bi Izrael bio moja rezervna domovina? Zaลกto mi nije mesto u Sarajevu? I ja i moji roditelji smo roฤeni u Sarajevu. Da li je njegov komentar bio antisemitski? Rekla bih da jeste; tako sam ga doลพivela.
(โฆ)
Bilo je veoma teลกko doneti odluku da ostaviลก kompletan ลพivot za sobom; da napustiลก rodni grad gde je ฤitava familija proลพivela ลพivot. (Moji su roditelji napustili Sarajevo samo kad su morali, u Drugom svetskom ratu, da spasu ลพivot, i vratili su se ฤim je bilo moguฤe.) Tu su naลกi prijatelji, veฤina roฤaka, grobovi naลกih dragih, poznate ulice, poznat pejzaลพ, poznati mirisi โ sve ลกto je ฤinilo naลก svet (…) Ni ja nikada nisam razmiลกljala o seljenju. ฤak i kad sam bila na postdiplomskom studiju u SAD, kad mi je bilo oko 25 godina, nisam ลพelela da ostanem tamo. Imala sam ponude, ali nije me privlaฤilo. Nisam mogla da zamislim da ลพivot poฤinjem od nule, kad sam u Sarajevu imala sasvim pristojan ลพivot.
(โฆ)
U septembru/oktobru 1992. veliki broj sarajevskih izbjeglica je stigao u Beograd. (U to vreme je veฤ, uz konvoje Jevrejske opลกtine, bilo viลกe naฤina da se izaฤe iz Sarajeva: Crveni krst, UNHCR, tajni tunel ispod aerodroma i joลก neki.) Samo poneki od tih izbeglica su bili Jevreji, no bez obzira na to, priliฤan broj se obraฤao Jevrejskoj opลกtini Beograd. Bilo je lakลกe emigrirati u druge zemlje uz pomoฤ Opลกtine.
(โฆ)
I ponovo nisam mogla da verujem koliko dobra ฤovek nailazi. Velikoduลกnost i plemenitost su bili prisutni ne samo kod familije, nego i kod brojnih drugih ljudi. Nepoznatih, poznanika, prijatelja novih i starih. I neverovatno i divno. Pitala sam se otkud toliko ljudskosti i nesebiฤnosti. Kako su ti ljudi zadrลพali iskonsku dobrotu? (โฆ) Vremenom je sama reฤ izbeglica dobila pogrdno znaฤenje. I inaฤe je teลกko bilo prihvatiti status izbeglice u zemlji koju (osnovano ili neosnovano) ฤovek smatra svojom. Problem je bio u tome ลกto je sve izgledalo kao pre, ali niลกta nije bilo kao pre. Ja sam uporno podrลพavala vlastitu iluziju kontinuiteta i uveravala sebe da sam naลกla svoje mesto. Realnost je, naลพalost, bila drugaฤija; ja sam bila stranac-izbeglica, ลกto je najgora vrsta stranca.
(โฆ)
London mi je najednom postao ฤudan. Nije to viลกe bio onaj grad koji sam poseฤivala i volela. Relativno mnogo vremena provodila sam u Londonu i kao turista, i kao student, i kasnije, dok sam pripremala doktorat. Sad nisam bila ni turista, ni student/istraลพivaฤ, nit sam mogla da London smatram svojim stalnim mestom boravka. Nedefinisana situacija. Ko sam ja i gde sam? Ni vlastiti identitet mi nije bio jasan.
(โฆ)
Izbeglica je za mene ostala pogrdna reฤ. Sramotna teลพina koju je taj naziv nosio me je pritiskala. Na moju sreฤu, Ned me nije samo voleo, nego je i saoseฤao sa svakom mojom novom mukom (โฆ) Izmeฤu ostalog, osetio je i moju muku sa statusom izbeglice. Uporno je i dugo radio da me toga oslobodi. Shvatao je korene i prepoznavao svaku manifestaciju, ฤak i one koje ja nisam prepoznavala.
(โฆ)
Te iste godine (2001, op.a.) sam postala britanski drลพavljanin. Nakon svih ลกokova, promena i preispitivanja kroz koja smo moja porodica i ja proลกli, to je bila neka vrsta raspleta. (Proces naturalizacije moje majke je trajao neลกto duลพe.) Napokon sam mogla da razmiลกljam o svom identitetu. Shvatila sam da me formulacija โbritanska sekularna Jevrejka jugoslavenskog poreklaโ najbolje odreฤuje. Jeste dugaฤko i komplikovano, ali sve kroz ลกta sam proลกla bilo je komplikovano.
1 Paลพnju na autorku mi je skrenuo njen ฤlanak , objavljen na portalu Lupiga, 21. 04. 2021.
Jasna Levinger-Goy roฤena je u Sarajevu, u bivลกoj Jugoslaviji. Diplomirala je Engleski jezik i knjiลพevnost na Univerzitetu u Sarajevu, magisterij ostvarila iz Lingvistiฤkih nauka na Dลพordลพtaun univerzitetu u Vaลกingtonu, potom doktorat na Univerzitetu u Zagrebu. Bila je nastavnik na Univerzitetu u Sarajevu, potom kratko na Univerzitetu u Novom Sadu. Kad je 1990-tih doลกla u Veliku Britaniju radila je prvo kao lektor na Univerziteskom koledลพu London (UCL), ล koli slavenskih i istoฤnoevropskih studija (SSEES), a potom kao tutor na Kursu prevoฤenja Metropolitan univerziteta u Londonu. Objavila je brojne ฤlanke i prevode kako sa srpsko-hrvatskog na engleski tako i sa engleskog na srpsko-hrvatski. Dok je ลพivjela u Sarajevu prevela je, izmeฤu ostalog poeziju Emili Dikinson u saradnji sa Markom Veลกoviฤem (Svjetlost, Sarajevo 1989. i OFK Cetinje 2014). U toku graฤanskog rata u Bosni i Hercegovini izbjegla je prvo u Srbiju, a potom u Veliku Britaniju gdje je upoznala svog buduฤeg muลพa Edvarda Denisa Goja, slavistu na Kembridลพ univerzitetu. Ubrzo su se vjenฤali i poฤeli da se intenzivno posveฤuju prevoฤenju. Najznaฤajniji su im prevodi na engleski romana Tvrฤava Meลกe Selimoviฤa i Banket u Blitvi Miroslava Krleลพe. Na poฤetku 2000-tih zavrลกila je studij psihoterapije. U Kembridลพu ima svoju privatnu ordinaciju.
Tag: