Knjiga britanske sekularne jevrejke jugoslavenskog porijekla

Iz opsednutog Sarajeva โ€“ Memoari bivลกe Jugoslavenke (str. 285), Jasna Levinger โ€“ Goy. Knjiga je objavljena krajem 2022, u kolajni Mozaik novosadskog izdavaฤa Akademska knjiga. Osvrt naลกeg saradnika Boลพidara Staniลกiฤ‡a

Knjiga-britanske-sekularne-jevrejke-jugoslavenskog-porijekla

Sarajevo juli 1993. ยฉ Northfoto/Shutterstock

Knjiga je prvo objavljena na engleskom: Out of the Siege of Sarajevo: Memoir of a Former Yugoslav (Pen&Sword Military, YorkshirePhiladelphia, 2022). Potom je Jasna Levinger-Goy1 prevela vlastito djelo na srpskohrvatski, uz poneke, ni po ฤemu suลกtinske izmjene. โ€œZa engleskog ฤitaoca moj tekst je svedoฤenje o nedavnim istorijskim dogaฤ‘ajima u โ€˜dalekojโ€™ zemlji, dok za domaฤ‡eg ฤitaoca (โ€ฆ) knjiga predstavlja podseฤ‡anje na dogaฤ‘aje ฤiji su odjeci relevantni i prisutni u svesti mnogih ljudiโ€.

Njena knjiga – bespoลกtedno svjedoฤanstvo o Sarajevu pod opsadom, bespoลกtedno kazivanje o drugima i sebi u drami (i ironiji) Istorije, ฤiji se stvarni rasplet joลก uvijek nije desio.

K tome – izvan joลก uvijek dominantnog crno-bijelog narativa o opsadi Sarajeva (1992-1995).

Rado bih samo ovim reฤenicama poฤeo i zavrลกio o knjizi sjeฤ‡anja Jasne Levinger-Goy. Jednostavno, da bih uลกtedio na prostoru za ลกto viลกe fragmenata iz ove knjige. Moลพda bih dodao samo da mi se ฤini kako bi bilo โ€œzanimljivoโ€ prvo proฤitati Prilog 1, na kraju knjige. Ali, to je samo preporuka, i ne samo za ฤitaoce iz Regiona veฤ‡ i Evrope.

Mene je Prilog 1, napuฤen kratkim, katkad posve lakonskim naznakama o rasijanju lica i sudbina, podsjetio da su joลก u antici razumjeli da su ljudi i njihove sudbine u svakom ratu i zlovremenu kao liลกฤ‡e na vjetru. Jeste, svako bi od nas mogao napisati takav prilog, ali to je uฤinio malo ko. A niko, koliko mi je znano, u onoj gomili liฤnih ispovijesti o ratu, kojih sam se naฤitao, a veฤ‡ neko vrijeme ih ne ฤitam. Svejedno, i dalje se pitam zaลกto su svi oni koji su na svim zaraฤ‡enim stranama u jugo-tragediji pretendirali da budu svjedoci vremena uglavnom vidjeli samo sebe, samo svoju patnju i muku (o mrลพnji i netoleranciji svojih da ne govorim, uglavnom je loลกe skrivana).

Iz opsednutog Sarajeva ne moลพe uฤ‡i u taj katalog. Ne, jer Jasna Levinger-Goy i kada govori o sebi, govori i o drugima. Uz to, autorka ove knjige ne pripada niti jednoj od strana u bosanskom graฤ‘anskom ratu (i tim terminom izlazi iz jednog od ustaljenih narativa). Ona je sa ฤetvrte strane, od onih koji su svjesni da su sa gubitkom Jugoslavije kao jedine im prave domovine zauvijek izgubili jednu vaลพnu komponentu svog identiteta. Dakle, gubitnica, k tome i Jevrejka, graฤ‘anka Sarajeva koja je proลกla kroz nekoliko emotivnih i misaonih faza: od nevjerice i ฤuฤ‘enja pred deลกavanjima do probuฤ‘enja u surovosti stvarnog ratnog uลพasa, od pomisli da je zlo postalo dominantno do iskustava o dobrim i plemenitim ljudima na svim stranama i potrebe da vjerodostojno ispripovijeda sve ลกto je liฤno vidjela i proลพivjela. Dobri ljudi su u ovoj knjizi nosioci svjetla i nade o neuniลกtivosti dobra. Mislim da ฤ‡e ฤitalac lako uoฤiti stav Jasne Levinger-Goy prema onima koji su se prozlili: nema u njoj rijeฤi osude, ima samo ฤuฤ‘enja pred tim naglim, njoj neoฤekivanim obratom.

Ova knjiga je ponajviลกe svjedoฤenje o jednoj jugoslavenskoj jevrejskoj porodici u opsjednutom gradu. Gdje se druลกtvo ogleda bolje negoli u porodici? (U Romanu u Londonu Crnjanski navodi Kvintilijanovu misao da โ€œza poznavanje ฤoveฤanstva nije potrebno znati celo ฤoveฤanstvo. Dovoljno je upoznati, dobro, i jednu familijuโ€.) Uistinu, autorkina porodica (ostarjeli roditelji) je svojevrsno ogledalo ondaลกnjih zbivanja ali retrospektivno i sudbine Jevreja u Bosni i Jugoslaviji tokom Drugom svjetskog rata te u poratnom periodu. Ogledalo je i autorkina radna sredina, na Filozofskom fakultetu. (Levinger-Goy u knjizi navodi samo imena, nikada prezimena; ponekad samo zanimanje lica o kojim zapisuje svoje utiske).

U knjizi je kurzivom naglaลกeno pripovijedanje o svakom elementu svjedoฤenja koje na svoj naฤin odstupa od aktuelnih godina (1992 โ€“ 2002), uz jasnu naznaku perioda: sarajevski, beogradski i engleski (London i Kembridลพ). Ovim moลพemo pridruลพiti i kratki period odmora u Pirovcu, na Jadranskoj obali, nakon izlaska iz Sarajeva krajem ljeta 1992. Konvojem, naravno. Uz sto jednu peripetiju. Ali i nastavak brige za druge, ne samo za svoje roditelje. (Nikad se nikom od onih koji su mogli pomoฤ‡i nije obraฤ‡ala zbog sebe same.)

Ove knjige ne bi bilo da jednog od straลกnih sarajevskih dana Jasna Levinger-Goy nije odluฤila da se odazove pozivu na piฤ‡e jednog svog prijatelja, slikara. Bez njene knjige moลพda sebi nikad ne bismo postavili pitanje: je li svako podrumsko skloniลกte (i ne samo u Sarajevu) imalo svoju priฤu. Kad je uลกla u kafiฤ‡, granata je pala taฤno na mjesto na kojem je prethodno zastala. I ne samo taj detalj ฤ‡e podsjetiti sve ฤitaoce starijih generacija (i ne samo Sarajlije i Mostarce) koje su proลกle kroz rat koliko je puta sluฤajnost bila sreฤ‡na, a koliko puta kobna.

Jeste, ovo je knjiga od bezbroj detalja. U to sam se uvjerio tokom drugog iลกฤitavanja, u nelagodi proลพetoj i svojim pitanjima tako ฤesto identiฤnim ili sliฤnim onim koje nam svojim svjedoฤenjem postavlja Jasna Levinger โ€“ Goy.

Vrlo ฤesto su ti detalji u meni kao ฤitaocu koji, ฤ‘avo bi znao, moลพda poneลกto zna o mizeriji savremene istorije (1990- 2023) tamo, razbudili sjeฤ‡anja za koja sam mislio da su zauvijek iลกฤezla. Prije svega na pisma prijatelja i roฤ‘aka โ€“ onih koji su ostali u ratnom paklu i onih koji su ga nekako napustili. Ne mogu odrediti najljepลกi detalj. Moลพda je onaj kad je u Beogradu, autorka knjige prvi put nakon humanitarnih โ€œpoklonaโ€ primila buket cvijeฤ‡a? ลฝivi simbol dostojanstva biฤ‡a u kojem nije zamro osjeฤ‡aj za lijepo. Ili, opet, dok sam โ€“ valjda sa nepodnoลกljivom lakoฤ‡om? – ฤitao strane na kojim govori o smrti svog muลพa, Edwarda Dennisa Goya. (Poznati je engleski slavista i prevodilac โ€“ konsultujte Vikipediju – nestankom Jugoslavije izgubio posao na katedri za jugoslavenske knjiลพevnosti Cambridge Univerziteta, ali se oลพenio Jugoslavenkom). Sjetio sam se tada jednog kratkog Andriฤ‡evog zapisa, nakon smrti njegove supruge: โ€œSad, kad je umrlo svo dobro mojeโ€ฆโ€.

A na kraju, neka mi oproste oni koji mi zamjeraju zbog mojih digresija, da kaลพem da sam na posljednoj stranici ove knjige zabiljeลพio: Paskalova trska.

Filozof iz davnine a naลก savremenik, koji je u traganju za smislom isticao dostojanstvo, zapisao je: โ€œฤŒovjek je samo trska, najslabije biฤ‡e u prirodi; ali on je trska koja misli. Nije potrebno da se ฤitav svijet angaลพuje da bi on bio uniลกten: dovoljna je samo trunka, samo kap vode da se ฤovjek ubije. Ali i onda kada ga svijet uniลกti, ฤovjek ostaje uzviลกeniji od svog ubice, jer on zna da umire i poznata mu je nadmoฤ‡nost koju svijet ima nad njim; a svijet, on o tome niลกta ne znaโ€.

Fragmenti 

Ja, autor ovih redaka, junak ove knjige, roฤ‘ena sam i ลพivela u Sarajevu, u glavnom gradu Bosne i Hercegovine, u zemlji koja se tada zvala Jugoslavija. Roฤ‘ena sam posle Drugog svetskog rata i u Jugoslaviji sam proลพivela veฤ‡i deo ลพivota.

Oboje mojih roditelja su odrasli u tipiฤnoj jevrejskoj porodici srednje klase. Porodica moje majke, sefardski Jevreji, doลกli su na Balkan kad su bili proterani sa Iberijskog poluostrva poฤetkom ลกesnaestog veka. Oฤeva porodica su Aลกkenazi. Oฤevi roditelji su iz Budimpeลกte doลกli u Bosnu sa Austrougarskom imperijom.

Moj majka i otac su roฤ‘eni u Sarajevu i do Drugog svetskog rata ลพiveli u Sarajevu. Oboje su bili sekularni Jevreji, no to u Drugom svetskom ratu nije niลกta menjalo na stvari. ล anse preลพivljavanja su za Jevreje u tom ratu bile minimalne. Meฤ‘utim, za divno ฤudo, oba roditelja i njihove porodice su preลพiveli: majka, koja je na poฤetku rata tek bila zavrลกila gimnaziju, njeni roditelji i njena mlaฤ‘a sestra; otac, neลกto stariji od majke, njegovi roditelji i starija sestra.

 

(โ€ฆ)

Moji su roditelji spremno prihvatili novi reลพim. Nakon uลพasa rata u kojem je religiozno, nacionalno i ideoloลกki zasnovana mrลพnja divljala na sve strane i pretila da im oduzme ลพivot, to nije bilo zaฤuฤ‘ujuฤ‡e. Oboje su verovali u komunistiฤke ideale i silno ลพeleli da veruju u bolju buduฤ‡nost. Uostalom, oni su se, na samom kraju rata, venฤali u partizanskom matiฤnom uredu, uredu novog reลพima. Bio je to novi poฤetak, krenuli su da stvaraju novi ลพivot puni entuzijazma, uprkos tome ลกto su oboje bili โ€œpoลกtena inteligencijaโ€, kako je Tito imenovao intelektualce u ranim govorima.

Kakvu je ulogu u tom novom poฤetku igrala ฤinjenica da su bili Jevreji, ljudi u velikoj manjini u gradu, ne mogu da kaลพem. Ono ลกto znam je da se nikada nisu odrekli jevrejskog porekla, niti bi ikada na to pristali, ali su Jugoslavenstvo prihvatili kao svoj identitet i oduลกevljeno usvojili ideologiju โ€œbratstva i jedinstvaโ€. Koncept jedinstva im je bio posebno blizak. Nakon ratnih iskustava instinktivno su odbacivali plemensko odvajanje, svako razdvajanje po grupama, nacionalnostima, religijama. To su preneli i na mene, i ja sam verovala u te ideale, i ja sam sebe smatrala Jugoslavenkom.

(โ€ฆ)

Dakle, ลพivot sam zapoฤela kao ฤlan porodice Jugoslavena, svesna jevrejskog porekla, ali uz veoma malo znanja o judaizmu. Oseฤ‡ala sam jaku pripadnost zemlji; identifikovala se sa zemljom, bila sam ubeฤ‘ena Jugoslavenka. No ironija je bila ลกto, dok sam ja sebe smatrala Jugoslavenkom, ljudi oko mene su me preฤ‡utno smatrali Jevrejkom.

(โ€ฆ)

โ€œZa ovo sada ste vi, naลกi roditelji, krivi! Da ste nam priฤali o vaลกim iskustvima iz Drugog svjetskog rata, moลพda bismo mi bili bolje pripremljeni za ovoโ€, vikao je na moje roditelje Boลพo, muลพ moje prijateljice iz djetinjstva Mime. Sjurio je s petog sprata i doลกao kod nas vidno uznemiren situacijom koju naprosto nije mogao da shvati. Stvarno, da li bismo mi bili bolje pripremljeni za ovo ลกto nas je snaลกlo da su nam roditelji priฤali o svojim iskustvima? Nije da o tome niลกta nismo znali. Priฤe o mrลพnji meฤ‘u nacijama, sukobima i ubijanjima su nam bile poznate. Meฤ‘utim, ja sam liฤno verovala, ili bolje reฤeno htela sam da verujem kako je sve neponovljiva proลกlost (โ€ฆ) Ili su moลพda razlozi ลกto naลกi roditelji nisu govorili o zloฤinima i uลพasima isto oni koje Hana Arent, kad govori o iskustvima iz Holokausta, pominje: โ€œDa bismo ลกto temeljitije zaboravili koncentracione i sabirne logore, mi izbegavamo svaku aluziju na njihโ€. Naลพalost, ako su naลกi roditelji ลพeleli da zaborave Drugi svetski rat, to je sada postalo nemoguฤ‡e, u situaciji koja je sada neumitno na to podseฤ‡ala.

(โ€ฆ)

Tako svrstani u grupe, najviลกe po nacionalnoj osnovi, ljudi su smatrali da je prihvatjivo, pa ฤak moลพda i poลพeljno da glasno izraลพavaju mrลพnju prema njima i onda kada su predstavnici njih bili u istom podrumu i delili istu sudbinu. Uplaลกena multietniฤka kongregacija, veฤ‡inom saฤinjena od grupa nacionalno osveลกฤ‡enih ljudi, bila je primorana da se zajedno skloni u podrum i da se na ovaj ili onaj naฤin bori za opstanak. Ma koliko bila shvatljiva potreba da se strahu da oduลกka, ipak je bilo silno neprijatno biti svedokom glasnih napada gneva, proklinjanja i psovanja. A gnev i netrpeljivost su bili svuda โ€“ u podrumu i izvan njega.

(โ€ฆ)

Prijatelj ili neprijatelj, hrabar ili kukavica, mi ili oni: to su bile nove podele. Delili su se oni koji su do juฤe bili prijatelji, komลกije, kolege, pa ฤak i supruลพnici koji su ลพiveli skladno jedni uz druge. Ili se to ranije meni tako ฤinilo, ลพelela sam da tako bude. Ako je trebalo da delim ljude, ja sam ih delila na humane i nehumane, a birala sam izmeฤ‘u dobrog i plemenitog, toleratnog s jedne strane, โ€œmoje straneโ€, i zlog, sebiฤnog i zatrovanog mrลพnjom, s druge, โ€œtuฤ‘e straneโ€. (U isto vreme bibliotekar sa Fakulteta me je pitao zaลกto ne idem u svoju rezervnu domovinu, Izrael, meni nije mesto u Sarajevu, rekao je. Bolno! Zaลกto bi Izrael bio moja rezervna domovina? Zaลกto mi nije mesto u Sarajevu? I ja i moji roditelji smo roฤ‘eni u Sarajevu. Da li je njegov komentar bio antisemitski? Rekla bih da jeste; tako sam ga doลพivela.

(โ€ฆ)

Bilo je veoma teลกko doneti odluku da ostaviลก kompletan ลพivot za sobom; da napustiลก rodni grad gde je ฤitava familija proลพivela ลพivot. (Moji su roditelji napustili Sarajevo samo kad su morali, u Drugom svetskom ratu, da spasu ลพivot, i vratili su se ฤim je bilo moguฤ‡e.) Tu su naลกi prijatelji, veฤ‡ina roฤ‘aka, grobovi naลกih dragih, poznate ulice, poznat pejzaลพ, poznati mirisi โ€“ sve ลกto je ฤinilo naลก svet (…) Ni ja nikada nisam razmiลกljala o seljenju. ฤŒak i kad sam bila na postdiplomskom studiju u SAD, kad mi je bilo oko 25 godina, nisam ลพelela da ostanem tamo. Imala sam ponude, ali nije me privlaฤilo. Nisam mogla da zamislim da ลพivot poฤinjem od nule, kad sam u Sarajevu imala sasvim pristojan ลพivot.

(โ€ฆ)

U septembru/oktobru 1992. veliki broj sarajevskih izbjeglica je stigao u Beograd. (U to vreme je veฤ‡, uz konvoje Jevrejske opลกtine, bilo viลกe naฤina da se izaฤ‘e iz Sarajeva: Crveni krst, UNHCR, tajni tunel ispod aerodroma i joลก neki.) Samo poneki od tih izbeglica su bili Jevreji, no bez obzira na to, priliฤan broj se obraฤ‡ao Jevrejskoj opลกtini Beograd. Bilo je lakลกe emigrirati u druge zemlje uz pomoฤ‡ Opลกtine.

(โ€ฆ)

I ponovo nisam mogla da verujem koliko dobra ฤovek nailazi. Velikoduลกnost i plemenitost su bili prisutni ne samo kod familije, nego i kod brojnih drugih ljudi. Nepoznatih, poznanika, prijatelja novih i starih. I neverovatno i divno. Pitala sam se otkud toliko ljudskosti i nesebiฤnosti. Kako su ti ljudi zadrลพali iskonsku dobrotu? (โ€ฆ) Vremenom je sama reฤ izbeglica dobila pogrdno znaฤenje. I inaฤe je teลกko bilo prihvatiti status izbeglice u zemlji koju (osnovano ili neosnovano) ฤovek smatra svojom. Problem je bio u tome ลกto je sve izgledalo kao pre, ali niลกta nije bilo kao pre. Ja sam uporno podrลพavala vlastitu iluziju kontinuiteta i uveravala sebe da sam naลกla svoje mesto. Realnost je, naลพalost, bila drugaฤija; ja sam bila stranac-izbeglica, ลกto je najgora vrsta stranca.

(โ€ฆ)

London mi je najednom postao ฤudan. Nije to viลกe bio onaj grad koji sam poseฤ‡ivala i volela. Relativno mnogo vremena provodila sam u Londonu i kao turista, i kao student, i kasnije, dok sam pripremala doktorat. Sad nisam bila ni turista, ni student/istraลพivaฤ, nit sam mogla da London smatram svojim stalnim mestom boravka. Nedefinisana situacija. Ko sam ja i gde sam? Ni vlastiti identitet mi nije bio jasan.

(โ€ฆ)

Izbeglica je za mene ostala pogrdna reฤ. Sramotna teลพina koju je taj naziv nosio me je pritiskala. Na moju sreฤ‡u, Ned me nije samo voleo, nego je i saoseฤ‡ao sa svakom mojom novom mukom (โ€ฆ) Izmeฤ‘u ostalog, osetio je i moju muku sa statusom izbeglice. Uporno je i dugo radio da me toga oslobodi. Shvatao je korene i prepoznavao svaku manifestaciju, ฤak i one koje ja nisam prepoznavala.

(โ€ฆ)

Te iste godine (2001, op.a.) sam postala britanski drลพavljanin. Nakon svih ลกokova, promena i preispitivanja kroz koja smo moja porodica i ja proลกli, to je bila neka vrsta raspleta. (Proces naturalizacije moje majke je trajao neลกto duลพe.) Napokon sam mogla da razmiลกljam o svom identitetu. Shvatila sam da me formulacija โ€œbritanska sekularna Jevrejka jugoslavenskog poreklaโ€ najbolje odreฤ‘uje. Jeste dugaฤko i komplikovano, ali sve kroz ลกta sam proลกla bilo je komplikovano.

1 Paลพnju na autorku mi je skrenuo njen ฤlanak , objavljen na portalu Lupiga, 21. 04. 2021.

 

Jasna Levinger-Goy roฤ‘ena je u Sarajevu, u bivลกoj Jugoslaviji. Diplomirala je Engleski jezik i knjiลพevnost na Univerzitetu u Sarajevu, magisterij ostvarila iz Lingvistiฤkih nauka na Dลพordลพtaun univerzitetu u Vaลกingtonu, potom doktorat na Univerzitetu u Zagrebu. Bila je nastavnik na Univerzitetu u Sarajevu, potom kratko na Univerzitetu u Novom Sadu. Kad je 1990-tih doลกla u Veliku Britaniju radila je prvo kao lektor na Univerziteskom koledลพu London (UCL), ล koli slavenskih i istoฤnoevropskih studija (SSEES), a potom kao tutor na Kursu prevoฤ‘enja Metropolitan univerziteta u Londonu. Objavila je brojne ฤlanke i prevode kako sa srpsko-hrvatskog na engleski tako i sa engleskog na srpsko-hrvatski. Dok je ลพivjela u Sarajevu prevela je, izmeฤ‘u ostalog poeziju Emili Dikinson u saradnji sa Markom Veลกoviฤ‡em (Svjetlost, Sarajevo 1989. i OFK Cetinje 2014). U toku graฤ‘anskog rata u Bosni i Hercegovini izbjegla je prvo u Srbiju, a potom u Veliku Britaniju gdje je upoznala svog buduฤ‡eg muลพa Edvarda Denisa Goja, slavistu na Kembridลพ univerzitetu. Ubrzo su se vjenฤali i poฤeli da se intenzivno posveฤ‡uju prevoฤ‘enju. Najznaฤajniji su im prevodi na engleski romana Tvrฤ‘ava Meลกe Selimoviฤ‡a i Banket u Blitvi Miroslava Krleลพe. Na poฤetku 2000-tih zavrลกila je studij psihoterapije. U Kembridลพu ima svoju privatnu ordinaciju.

Tag:

Commenta e condividi

La newsletter di OBCT

Ogni venerdรฌ nella tua casella di posta