Istorija Elze Morante, Sarajevo 1987
Marginalije o izdanju romana Istorija Elze Morante (Svjetlost, 1987), u prevodu Razije Sarajliฤ

La-Storia-Elsa-Morante-e-la-Jugoslavia
Elsa Morante (CC)
Ne sjeฤam se kad sam posljednji put gledao neku televizijsku seriju. Tom zaboravu je krivac, naravno, moj rodni list. Ipak, odgledao sam aktuelnu televizijsku ekranizaciju romana Istorija Elze Morante, u reลพiji Franฤeske Arkibuฤi, sa Dลพasmin Trinkom u glavnoj ulozi. Istina, moja supruga nije posve sigurna da li sam vidio svaki detalj, joลก manje koliko sam zaista ฤuo sve dijaloge. Jesam, kunem se! Hm, po njenom miลกljenju poฤesto sam bio glas iza televizijskih kulisa ekranizacije โskandala koji traje veฤ deset hiljada godinaโ. Ali, postoji li dobar savjet kako gledati, i ฤitati, Istoriju ako mislimo i osjeฤamo da nam je istorija 20. i ovog vijeka bliลพa od ovratnika koลกulje?
Da objedinim jedan dio vlastitih, izreฤenih (i neizreฤenih) upadica tokom one nedavne ฤetiri zimske veฤeri, na temu Istorije Elze Morante? Ne znam koga to moลพe zanimati, svejedno โ piลกem.
Kad je objavljen prevod Istorije (1987), u biblioteci Feniks sarajevske Svjetlosti, napisao sam recenziju o tom romanu Elze Morante. Za Osloboฤenje, Oko, Odjek, Treฤi program Radio-Zagrebaโฆ? Ne sjeฤam se. (Jedan vrlo poznat pisac naลกe gore list jednoj je mojoj italijanskoj prijateljici, nekad poslije rata, rekao da sam ฤitao sve redom i pisao o svemu redom, na ลกto sam se ipak nasmijao. Ipak, nikako sve redom). Sjeฤam se: kad mi je dva toma Istorije poลกtom poslala sjajna urednica Feniksa Jasmina Musabegoviฤ[1], priฤa o Idi Mankuzo i njenim sinovima u vrtlogu Drugog svjetskog rata doslovno me je uvukla u svoj narativni tok. (โI danas knjige!โ, rekao je onomad poลกtar koji mi je uruฤio Istoriju).
O romanu sam pisao, ne varam se, samo kao o romanu. Naravno, pozitivno. Samo bi sitniฤav recenzent naลกao zamjerke tom djelu. Onomad nisam znao da je Istorija sedamdesetih godina u Italiji isprovocirala brojne reakcije i polemike. Zdesna i slijeva. I da je nisu podrลพali ni zagovornici modernizma (onog po svaku cijenu) ni eksperimentalizma (opet po svaku cijenu) u prozi. Poฤetak i kraj romana (i sve u sredini) izmicali su raznim pametnjakoviฤima kao zaboravljena istina: roman je, na kraju krajeva, uvijek i samo dobra priฤa. I ne samo o sebi (otud dominacija aktuelnog narativnog ich, koje, posmatrajuฤi vlastiti pupak, govori samo o sebi) veฤ prije svega o drugima. Onim u kojim se ogledaju i naลกe ja i lice vremena.
Odavno znam da se i Kalvino, meni drag pisac, izjasnio protiv Istorije. (Znam, jer me u Italiju dovela Istorija). Tanan esejist, Kalvino se ipak priklonio ideoloลกkom diskursu. Nije bio u pravu. Nije, i to u istoj mjeri u kojoj to svojevremeno nisu bili ruski socijalisti kad se pojavio Gogoljev ล injel. Zasmetao im je osjeฤaj saลพaljenja koji je kod ฤitalaca izazivala sudbina ubogog Baลกmaฤkina. Ali, koja i kakva ideologija moลพe komandovati sentimentima?
Sjeฤam se, mada maglovito: vrlo ลกkrto sam, a prema podacima Razije Sarajliฤ, napisao poneลกto o romansijerki.
Elza Morante? O njoj se kod nas govorilo i pisalo uglavnom na pomen Alberta Moravije, njenog muลพa. Kasnije, bivลกeg. Roman Istorija objavljen je kod nas dvije godine nakon autorkine smrti, trinaest po publikaciji u Italiji. Na pitanje moje komลกinice, opฤinjene aktuelnom televizijskom Morante, da li se tamo znalo o njoj, odgovorio sam potvrdno. Potom sam, vjerovatno patriotski, dodao da je roman onomad objavljen u 5000 primjeraka. I da je iste godine objavljeno Arturovo ostrvo[2].
Kad bi mi sada neko iz tamo zatraลพio recenziju Istorije?
Ne brinem se, neฤe se to desiti. Samo nalazim razlog da poneลกto dodam svom zagubljenom i priliฤnim zaboravom pokrivenom tekstu. Sada bih dopisao: ovo je roman bola, nikako istorije samo jednog perioda 20. vijeka. I da je hronika sreฤnih vremena i u Istoriji vrlo kratka: samo na poฤetku, samo dok u Idi svijetli plamiฤak nade: rat je ali ฤe proฤi. I da svaka priฤa o ratu dolazi poslije (kao i filozofija, rekao bi Kiลก), i da je tako bilo od Homera do Tolstoja, od Remarka pa do naลกih dana. I da dolazi uzalud, i da bi pisci morali biti skromniji nego ลกto mnogi od njih jesu: literatura ne mijenja svijet, ali bi mogla podsjetiti neke druge ljude, bolje od nas sadaลกnjih, da dobra i ubjedljiva priฤa ima viลกe smisla kad oplemeni milione a ne samo pojedince. I da je ona, Elza Morante, bila pripovjedaฤica sa poฤetnim P, genijalna u spoznaji nemoฤi pojedinca u haosu Istorije. Ova romansijerka je na mom โspiskuโ antimilitarastiฤkih pisaca koji su postavljali pitanja: Kako poslije rata?
Sada moram napisati i da je prevoditeljica Razija Sarajliฤ, sestra pjesnika Izeta Sarajliฤa (umrla za vrijeme opsade), skoro zaboravljena u zemlji u kojoj je, nakon impozantnog buฤenja kulture, djelovala kao odliฤna i paลพnje vrijedna prevoditeljica sa italijanskog. (Ako imate trun vremena, uฤite u katalog Narodne biblioteke Bosne i Hercegovine: Razija Sarajliฤ, klik. Tako, jer u mreลพi, osim njenog imena u knjigama koje je prevela, neฤete naฤi niลกta o njoj). Zanimljivo โ Razija Sarajliฤ je scandalo (che dura da diecimila anni) Elze Morante prevela rijeฤju sablazan; rafinovaniji od mene bi rekli da je to prepjevala.
Sablazan. Baลก tako, kao da je Razija Sarajliฤ slutila: nama, u Bosni, bliลพe se utvare proลกlosti. I da su ostale nad nama.
Ali, da ove marginalije ipak zavrลกim neฤim veselijim.
U onom bosanskom gradiฤu, u kojem sam dugo profesorovao, neko vrijeme sam imao komลกiju kojem je draga bila ฤaลกica. Draga njemu ali nimalo njegovoj supruzi. Gluvo doba. Dum-dum, odjekuje stubiลกte od komลกijinog โkucanjaโ na ulazna vrata stana. Dum-dum, iznutra โ tiลกina. Opet isto. โOtvori, bona ne bila! Ti si meni Klaudija Kardinale iโฆ I sve ljepotice ovog svijeta!โ Opet tiลกina, ali zakratko. Vrata se otvaraju. Noฤ klizi mirno prema zori. (Na naslovnici Feniksovog izdanja Istorije โ detalj iz jedne scene prve televizijske ekranizacije Istorije: Klaudija Kardinale).
Evo i izdaje prethodnog obeฤanja: Kardinale je Ida, u njenom naruฤju – Usepe. Koliko je Ida 21. vijeka? Od Gaze i Ukrajine, do svih medijski nepokrivenih podruฤja u svijetu koji smatramo naลกim? Koliko je praznih pivskih boca, kesica popkorna, ฤaลกa koka-kole, celofana pakovanja krekera, ฤaลกica ลพeste โ ostalih na stolovima i stoliฤima u naลกim ugodnim domovina iza svih naลกih veฤernjih medijskih uฤeลกฤa u Istoriji?
—-
1] Jasmina Musabegoviฤ (Vogoลกฤa, 1941 โ Sarajevo, 2023), romansijerka, esejistkinja, prevoditeljica s francuskog, knjiลพevna urednica. Klasiฤnu gimnaziju i Filozofski fakultet zavrลกila je u Sarajevu. Potom je dvije godine provela na studijskom usavrลกavanju u Parizu gdje je napisala knjigu o Rastku Petroviฤu. Potom se uposlila u izdavaฤkoj kuฤi Svjetlost u kojoj je u svojstvu urednika radila do odlaska u penziju, U knjiลพevnosti se javila vrlo rano. Pisala je romane, eseje, knjiลพevne studije. Neki od njenih romana imali su viลกe izdanja. Roman Skretnice je uvrลกten u Preporodovu ediciju Boลกnjaฤka knjiลพevnost u 100 knjiga, a nalazimo ga i meฤu 25 knjiga predratne edicije Muslimanska knjiลพevnost XX vijeka u izdanju Svjetlosti. Rat je provela u Sarajevu. U gradu pod srpskom opsadom objavila je brojne priloge u razliฤitim listovima i ฤasopisima i odrลพala brojna predavanja.
2] Izdanje: Prosveta, Beograd 1987; prevod: Jasmina Livada. Isti roman objavljen je 2023. U Zagrebu (Arturov otok, izdavaฤ: Petrine knjige, prevod: Mirna ฤubraniฤ) i Beogradu (izdavaฤ: Vulkan, prevod: Jasmina Teลกanoviฤ), koja je odabrala. Roman Varka i ฤarolija je prvo djelo Elze Morante objavljeno u Jugoslaviji (Matica Srpska, Novi Sad 1972; prevod: Ivanka Joviฤiฤ i Miodrag Kujundลพiฤ). Knjigu priฤa Andaluzijski ลกal (prevod: Ana Srbinoviฤ, Elizabet Vasiljeviฤ) objavila je Gradina (Niลก, 1989).
Tag: