Istorija Elze Morante, Sarajevo 1987

Marginalije o izdanju romana Istorija Elze Morante (Svjetlost, 1987), u prevodu Razije Sarajliฤ‡

La-Storia-Elsa-Morante-e-la-Jugoslavia

Elsa Morante (CC)

Ne sjeฤ‡am se kad sam posljednji put gledao neku televizijsku seriju. Tom zaboravu je krivac, naravno, moj rodni list. Ipak, odgledao sam aktuelnu televizijsku ekranizaciju romana Istorija Elze Morante, u reลพiji Franฤeske Arkibuฤ‘i, sa Dลพasmin Trinkom u glavnoj ulozi. Istina, moja supruga nije posve sigurna da li sam vidio svaki detalj, joลก manje koliko sam zaista ฤuo sve dijaloge. Jesam, kunem se! Hm, po njenom miลกljenju poฤesto sam bio glas iza televizijskih kulisa ekranizacije โ€œskandala koji traje veฤ‡ deset hiljada godinaโ€. Ali, postoji li dobar savjet kako gledati, i ฤitati, Istoriju ako mislimo i osjeฤ‡amo da nam je istorija 20. i ovog vijeka bliลพa od ovratnika koลกulje?

Da objedinim jedan dio vlastitih, izreฤenih (i neizreฤenih) upadica tokom one nedavne ฤetiri zimske veฤeri, na temu Istorije Elze Morante? Ne znam koga to moลพe zanimati, svejedno โ€“ piลกem.

Kad je objavljen prevod Istorije (1987), u biblioteci Feniks sarajevske Svjetlosti, napisao sam recenziju o tom romanu Elze Morante. Za Osloboฤ‘enje, Oko, Odjek, Treฤ‡i program Radio-Zagrebaโ€ฆ? Ne sjeฤ‡am se. (Jedan vrlo poznat pisac naลกe gore list jednoj je mojoj italijanskoj prijateljici, nekad poslije rata, rekao da sam ฤitao sve redom i pisao o svemu redom, na ลกto sam se ipak nasmijao. Ipak, nikako sve redom). Sjeฤ‡am se: kad mi je dva toma Istorije poลกtom poslala sjajna urednica Feniksa Jasmina Musabegoviฤ‡[1], priฤa o Idi Mankuzo i njenim sinovima u vrtlogu Drugog svjetskog rata doslovno me je uvukla u svoj narativni tok. (โ€œI danas knjige!โ€, rekao je onomad poลกtar koji mi je uruฤio Istoriju).

O romanu sam pisao, ne varam se, samo kao o romanu. Naravno, pozitivno. Samo bi sitniฤav recenzent naลกao zamjerke tom djelu. Onomad nisam znao da je Istorija sedamdesetih godina u Italiji isprovocirala brojne reakcije i polemike. Zdesna i slijeva. I da je nisu podrลพali ni zagovornici modernizma (onog po svaku cijenu) ni eksperimentalizma (opet po svaku cijenu) u prozi. Poฤetak i kraj romana (i sve u sredini) izmicali su raznim pametnjakoviฤ‡ima kao zaboravljena istina: roman je, na kraju krajeva, uvijek i samo dobra priฤa. I ne samo o sebi (otud dominacija aktuelnog narativnog ich, koje, posmatrajuฤ‡i vlastiti pupak, govori samo o sebi) veฤ‡ prije svega o drugima. Onim u kojim se ogledaju i naลกe ja i lice vremena.

Odavno znam da se i Kalvino, meni drag pisac, izjasnio protiv Istorije. (Znam, jer me u Italiju dovela Istorija). Tanan esejist, Kalvino se ipak priklonio ideoloลกkom diskursu. Nije bio u pravu. Nije, i to u istoj mjeri u kojoj to svojevremeno nisu bili ruski socijalisti kad se pojavio Gogoljev ล injel. Zasmetao im je osjeฤ‡aj saลพaljenja koji je kod ฤitalaca izazivala sudbina ubogog Baลกmaฤkina. Ali, koja i kakva ideologija moลพe komandovati sentimentima?

Sjeฤ‡am se, mada maglovito: vrlo ลกkrto sam, a prema podacima Razije Sarajliฤ‡, napisao poneลกto o romansijerki.

Elza Morante? O njoj se kod nas govorilo i pisalo uglavnom na pomen Alberta Moravije, njenog muลพa. Kasnije, bivลกeg. Roman Istorija objavljen je kod nas dvije godine nakon autorkine smrti, trinaest po publikaciji u Italiji. Na pitanje moje komลกinice, opฤinjene aktuelnom televizijskom Morante, da li se tamo znalo o njoj, odgovorio sam potvrdno. Potom sam, vjerovatno patriotski, dodao da je roman onomad objavljen u 5000 primjeraka. I da je iste godine objavljeno Arturovo ostrvo[2].

Kad bi mi sada neko iz tamo zatraลพio recenziju Istorije?

Ne brinem se, neฤ‡e se to desiti. Samo nalazim razlog da poneลกto dodam svom zagubljenom i priliฤnim zaboravom pokrivenom tekstu. Sada bih dopisao: ovo je roman bola, nikako istorije samo jednog perioda 20. vijeka. I da je hronika sreฤ‡nih vremena i u Istoriji vrlo kratka: samo na poฤetku, samo dok u Idi svijetli plamiฤak nade: rat je ali ฤ‡e proฤ‡i. I da svaka priฤa o ratu dolazi poslije (kao i filozofija, rekao bi Kiลก), i da je tako bilo od Homera do Tolstoja, od Remarka pa do naลกih dana. I da dolazi uzalud, i da bi pisci morali biti skromniji nego ลกto mnogi od njih jesu: literatura ne mijenja svijet, ali bi mogla podsjetiti neke druge ljude, bolje od nas sadaลกnjih, da dobra i ubjedljiva priฤa ima viลกe smisla kad oplemeni milione a ne samo pojedince. I da je ona, Elza Morante, bila pripovjedaฤica sa poฤetnim P, genijalna u spoznaji nemoฤ‡i pojedinca u haosu Istorije. Ova romansijerka je na mom โ€œspiskuโ€ antimilitarastiฤkih pisaca koji su postavljali pitanja: Kako poslije rata?

Sada moram napisati i da je prevoditeljica Razija Sarajliฤ‡, sestra pjesnika Izeta Sarajliฤ‡a (umrla za vrijeme opsade), skoro zaboravljena u zemlji u kojoj je, nakon impozantnog buฤ‘enja kulture, djelovala kao odliฤna i paลพnje vrijedna prevoditeljica sa italijanskog. (Ako imate trun vremena, uฤ‘ite u katalog Narodne biblioteke Bosne i Hercegovine: Razija Sarajliฤ‡, klik. Tako, jer u mreลพi, osim njenog imena u knjigama koje je prevela, neฤ‡ete naฤ‡i niลกta o njoj). Zanimljivo โ€“ Razija Sarajliฤ‡ je scandalo (che dura da diecimila anni) Elze Morante prevela rijeฤju sablazan; rafinovaniji od mene bi rekli da je to prepjevala.

Sablazan. Baลก tako, kao da je Razija Sarajliฤ‡ slutila: nama, u Bosni, bliลพe se utvare proลกlosti. I da su ostale nad nama.

Ali, da ove marginalije ipak zavrลกim neฤim veselijim.

U onom bosanskom gradiฤ‡u, u kojem sam dugo profesorovao, neko vrijeme sam imao komลกiju kojem je draga bila ฤaลกica. Draga njemu ali nimalo njegovoj supruzi. Gluvo doba. Dum-dum, odjekuje stubiลกte od komลกijinog โ€œkucanjaโ€ na ulazna vrata stana. Dum-dum, iznutra โ€“ tiลกina. Opet isto. โ€œOtvori, bona ne bila! Ti si meni Klaudija Kardinale iโ€ฆ I sve ljepotice ovog svijeta!โ€ Opet tiลกina, ali zakratko. Vrata se otvaraju. Noฤ‡ klizi mirno prema zori. (Na naslovnici Feniksovog izdanja Istorije โ€“ detalj iz jedne scene prve televizijske ekranizacije Istorije: Klaudija Kardinale).

Evo i izdaje prethodnog obeฤ‡anja: Kardinale je Ida, u njenom naruฤju – Usepe. Koliko je Ida 21. vijeka? Od Gaze i Ukrajine, do svih medijski nepokrivenih podruฤja u svijetu koji smatramo naลกim? Koliko je praznih pivskih boca, kesica popkorna, ฤaลกa koka-kole, celofana pakovanja krekera, ฤaลกica ลพeste โ€“ ostalih na stolovima i stoliฤ‡ima u naลกim ugodnim domovina iza svih naลกih veฤernjih medijskih uฤeลกฤ‡a u Istoriji?

—-

1] Jasmina Musabegoviฤ‡ (Vogoลกฤ‡a, 1941 โ€“ Sarajevo, 2023), romansijerka, esejistkinja, prevoditeljica s francuskog, knjiลพevna urednica. Klasiฤnu gimnaziju i Filozofski fakultet zavrลกila je u Sarajevu. Potom je dvije godine provela na studijskom usavrลกavanju u Parizu gdje je napisala knjigu o Rastku Petroviฤ‡u. Potom se uposlila u izdavaฤkoj kuฤ‡i Svjetlost u kojoj je u svojstvu urednika radila do odlaska u penziju, U knjiลพevnosti se javila vrlo rano. Pisala je romane, eseje, knjiลพevne studije. Neki od njenih romana imali su viลกe izdanja. Roman Skretnice je uvrลกten u Preporodovu ediciju Boลกnjaฤka knjiลพevnost u 100 knjiga, a nalazimo ga i meฤ‘u 25 knjiga predratne edicije Muslimanska knjiลพevnost XX vijeka u izdanju Svjetlosti. Rat je provela u Sarajevu. U gradu pod srpskom opsadom objavila je brojne priloge u razliฤitim  listovima i ฤasopisima i odrลพala brojna predavanja.

2] Izdanje: Prosveta, Beograd 1987; prevod: Jasmina Livada. Isti roman objavljen je 2023. U Zagrebu (Arturov otok, izdavaฤ: Petrine knjige, prevod: Mirna ฤŒubraniฤ‡) i Beogradu (izdavaฤ: Vulkan, prevod: Jasmina Teลกanoviฤ‡), koja je odabrala. Roman Varka i ฤarolija je prvo djelo Elze Morante objavljeno u Jugoslaviji (Matica Srpska, Novi Sad 1972; prevod: Ivanka Joviฤiฤ‡ i Miodrag Kujundลพiฤ‡). Knjigu priฤa Andaluzijski ลกal (prevod: Ana Srbinoviฤ‡, Elizabet Vasiljeviฤ‡) objavila je Gradina (Niลก, 1989).

 

 

Tag: