Ned, sin trgovca svilom

Zapis naลกeg saradnika Boลพidara Staniลกiฤ‡a povodom 25. godiลกnjice smrti profesora Edwarda Dennisa โ€˜Nedaโ€™ Goya (1926-2000), velikog engleskog slaviste i prevodioca znaฤajnih djela srpske i hrvatske knjiลพevnosti

Ned-il-figlio-del-mercante-di-seta-1

Libri antichi con copertina rigida, pagine aperte a ventaglio su una scrivania di legno. ยฉ 83054/Shutterstock

Vijest o odlasku profesora Edwarda Dennisa โ€˜Nedaโ€™ Goya, 13. marta 2000. godine,  te duลพe ฤlanke o njegovom djelu i liku prenijeli su vodeฤ‡i engleski listovi The Independent, The Daily Telegraph, The Guardian i The Times. Takoฤ‘e neki hrvatski i srpski dnevnici, svaki naravno u duhu tvrdih poslijeratnih podjela. Dakle, ne spominjuฤ‡i Nedove nauฤne radove i prevode iz knjiลพevnosti โ€œsuprotnogโ€ tabora. 

โ€œPrvo ime engleske jugoslavistikeโ€, โ€œistinski literat, istinski kritiฤarโ€, naglasio je onomad u svom ฤlanku o Nedu profesor Duลกan Puvaฤiฤ‡ , njegov londonski prijatelj. Puvaฤiฤ‡ nas je podsjetio da je Goy s radoลกฤ‡u primio vijest da su ga 1999. i Srpska akademija nauka i umetnosti i Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti skoro istovremeno predloลพile za "inostranog" ฤlana, ali smrt je bila brลพa od zvaniฤne potvrde tih priznanja. โ€œTeลกko da bi se mogao naฤ‡i bolji dokaz za moralni integritet i intelektualno poลกtenje od ฤoveka koji je sebe uvek skromno smatrao โ€˜samo za jednog obiฤnog stranog jugoslavistuโ€™โ€, smatra Puvaฤiฤ‡. 

Ned Goy je u svojoj โ€œobiฤnostiโ€ teลกko podnio raspad Jugoslavije, imao je hrabrosti da iskaลพe svoj stav prema NATO bombradovanju Srbije 1999. i dovoljno ironije da novinarima koji su od njega traลพili miลกljenje o โ€œSaradลพevuโ€ kaลพe da ฤ‡e s njima razgovarati kad budu pravilno izgovorili ime tog grada. Lako je pretpostaviti da su se novinari od njega udaljavali s pomiลกlju: โ€œEkcentrik!โ€. Takoฤ‘e s nevjericom: โ€œImao je priliku da se pojavi u medijima, a njemu nije do toga?โ€.

Uistinu, samo je neko takve prirode mogao da u srednjoj ลกkoli, za vrijeme Drugog svjetskog rata, poฤne da uฤi ruski. 

Ali, saznajmo poneลกto o ลพivotu i nastavniฤkoj karijeri Neda Goya, slaviste i prevodioca koji je decenijama predano radio u dva jeziฤka rudnika (istinski prevodioci zaista jesu rudari vlastitog i onog drugog, samo uslovno tuฤ‘eg jezika). Ne zamjerite ako dodam: vrlo rijetko ili nikako su prisutni na javnim predstavljanjima prevedenih djela, i ne samo u Italiji. Nerijetko se u recenzijama ni ne navodi njihovo ime. 

 

Roฤ‘en je 22. septembra 1926, u Enfieldu, Middlesex. Njegov otac, Edward Smith Goy, bio je trgovac svilom u Londonu, majka Elizabeth Maud Dennis โ€“ krojaฤica, inventivna i odluฤna ลพena, porijeklom iz rudarske porodice. (Prezime Goy potiฤe od starofrancuske reฤi za vrstu kuke koju su koristili vinogradari ili baฤvari, ลกto ukazuje na hugenotsko porijeklo.) Odrastao je u Petersfieldu u Hampshireu. Govorio je da je imao sreฤ‡no djetinjstvo, obiljeลพeno ljubavlju prema prirodi i straลกฤ‡u ribolovca. Oca je izgubio u osamnaestoj godini. Pohaฤ‘ao je Churcherโ€™s College u Petersfieldu. Njegova porodica nije bila bogata, pa je radio kao nastavnik u privatnim ลกkolama kako bi zavrลกio ลกkolovanje. Prije polaganja zavrลกnog ispita, poฤeo je da uฤi ruski. Kada je 1945. pozvan u vojnu sluลพbu, upuฤ‡en je u Cambridge na vojni kurs ruskog jezika. Potom je bio tumaฤ u britanskoj misiji u Poljskoj i Njemaฤkoj. Kaลพu da je volio vojni ลพivot, prije svega zbog discipiline. 

Po demobilizaciji 1948. upisao je Queens’ College u Cambridgeu, gde mu je slavistkinja Elisabeth Hill predloลพila da, pored ruskog, studira i srpskohrvatski. Njegov prvi profesor srpskohrvatskog bio je Miodrag Stajiฤ‡. Sljedeฤ‡e godine zamijenio ga je bivลกi dalmatinski vladika Irinej ฤorฤ‘eviฤ‡. Ovaj susret sa pravoslavnim sveลกtenikom bio je za mladog engleskog ateistu od izuzetnog intelektualnog znaฤaja. ฤorฤ‘eviฤ‡ mu je, kako je Goy kasnije povjerio i Puvaฤiฤ‡u, "oลพiveo" srpski jezik i knjiลพevnost i otvorio put u "balkanski kazan" za koji ฤ‡e ostati vezan cijelog ลพivota. 

Diplomirao je 1951. s odliฤnim uspjehom iz oba jezika. Potom odlazi u Beograd, gdje prikuplja graฤ‘u za svoju doktorsku tezu "Srpsko rusofilstvo i prodor ruske knjiลพevnosti i misli u Srbiju".  Doktorirao je 1954. godine. Od tada pa do penzionisanja 1990. bio je univerzitetski predavaฤ uglavnom srpske i hrvatske slavistike u Cambridgeu. Objavio je niz odliฤnih eseja o ruskoj knjiลพevnosti, ali se sve viลกe fokusirao na srpskohrvatski jezik. Postao je jedan od vodeฤ‡ih zapadnih struฤnjaka za srpskohrvatski. Objavio je veliki broj ฤlanaka i knjiga, koje su ostavile trajan trag na studente srpskog i hrvatskog jezika. Bio je posveฤ‡en i prevoฤ‘enju, nastojeฤ‡i da pribliลพi srpsku i hrvatsku knjiลพevnost ลกiroj publici. Jedno od njegovih najlepลกih dostignuฤ‡a jeste prevod โ€œRibanja i ribarskog prigovaranjaโ€œ Petra Hektoroviฤ‡a, narativne pjesme hrvatske knjiลพevnosti iz XVI vijeka. Sa posebnim zadovoljstvom je identifikovao nazive svih riba.

U Jugoslaviji, najviลกe u Beogradu i Zagrebu, stekao je meฤ‘u piscima veliki broj prijatelja. O tome svjedoฤi i djelimiฤno objavljena prepiska koju je s njima vodio. Intenzivno se dopisivao sa piscima koje je prevodio: Miodragom Bulatoviฤ‡em, Vladanom Desnicom, Radomirom Konstantinoviฤ‡em, Dragutinom Tadijanoviฤ‡emโ€ฆ 

โ€œIako je meฤ‘u kolegama delovao kao pomalo usamljena figura (njegov pristup tekstualnoj analizi, delimiฤno inspirisan F. R. Leavisom, bio je netipiฤan i ฤesto nepoลพeljan meฤ‘u slavistima), bio je nadahnut predavaฤ, poznat po originalnim i ลพivopisnim predavanjima zasnovanim na ลกirokom znanju. U druลกtvenim kontaktima ฤesto je zauzimao provokativne stavove kako bi izazvao raspravu โ€“ ลกto je ponekad zbunjivalo studente, ali oni nikada nisu sumnjali u njegovu dobronamernostโ€ฆ.โ€, tako Puvaฤiฤ‡ portretira profesora Goya. 

Goyov prijatelj dodaje i da je bio je topao, odan i strastveno vjeran muลพ dvjema suprugama koje nisu imale naklonost sudbine, ali tek kada je upoznao Jasnu Levinger, lingvistkinju iz Sarajeva, dvadeset godina mlaฤ‘u od sebe (kฤ‡erku ekonomiste Mirka Levingera), naลกao je svoju pravu srodnu duลกu. โ€œVenฤali su se 7. februara 1997. i zajedno uลกli u jedan od najsreฤ‡nijih i najproduktivnijih perioda njegovog ลพivota, prevodeฤ‡i dela srpske i hrvatske knjiลพevnosti. Zajedno su zavrลกili prevoฤ‘enje romana Tvrฤ‘ava Meลกe Selimoviฤ‡a (1999) i Banketa u Blitvi Miroslava Krleลพe (objavljen 2001), a upravo su zapoฤeli rad na Romanu o Londonu Miloลกa Crnjanskog kada je Goy iznenada kolabirao. Umro je ฤetiri sata kasnije, 13. marta 2000. u bolnici Addenbrookeโ€™s u Kembridลพu (โ€ฆ) Izuzetan nauฤnik, briljantan i inovativan profesor i nezavisan mislilac, Goy je, pre svega, ostao upamฤ‡en meฤ‘u studentima i prijateljima kao skroman, duhovit i dobronameran ฤovekโ€.

Prvo saznanje o Nedu Goyu sam imao poฤetkom osamdesetih, kad sam u jednom beogradskom antikvarijatu kupio knjiลพicu jednostavne, danas bi se reklo neatraktivne opreme. E. D. Goj: O dva lirska ciklusa Momฤila Nastasijeviฤ‡a, esej od pedesetak stranica objavljen u izdanju kruลกevaฤke Bagdale (1969, preveo sa engleskog Miroslav Nastasijeviฤ‡), jednog od onomad najrafiniranijih jugoslavenskih i srpskih izdavaฤa. Zanimljivo, esej je prvo izdanje imao 1966, u napuljskom ฤasopisu โ€œAnnali dellโ€™instituto universitario orientaleโ€, ali pod drugim naslovom. 

Ne bih sada ni rijeฤ o knjigama koje sam drลพao u svom ลกkolskom kabinetu, tamo, ni kako su zavrลกile. Samo ovo: Meฤ‘u tim knjigama je bio i Goyov esej o dva poetska ciklusa najtajanstvenijeg srpskog pjesnika. Tridesetak godina kasnije isti primjerak sam primio iz Londona, kao poklon njegove supruge Jasne Levinger Goy, sa kojom sam saraฤ‘ivao dok sam radio na tekstu njene zanimljive knjige Iz opsednutog Sarajeva: memoari bivลกe Jugoslavenke. 

U eseju kojim tumaฤi Nastasijeviฤ‡evu poeziju, Goy iznosi i svoje vrlo originalne poglede na poeziju, a implicitno i na umjetnost uopลกte. โ€œPoezija je ลพivo iskustvoโ€,  smatra Goy, โ€œiznoลกenje istine, lepote iza stvarnosti. Stil kao izdvojena kategorija moลพe postojati samo veลกtaฤki. On viลกe teลพi da prethodi delu nego da bude delo. Jer svaki pravi stil je delo, nedeljiv je, i zbog toga govoriti o umetnosti kao moralu znaฤi iznositi samo mali deo istineโ€.

Vjerujem da treba imati na umu ovaj esej i kad se prilazi drugim Goyovim esejima i ฤlancima. Tvrdeฤ‡i  da Nastasijeviฤ‡ev โ€œstil poseduje kompaktnost telegramaโ€,  nudi nam kljuฤ i za shvatanje stila svih svojih eseja. Takoฤ‘e svojih poezija, koje je, istina u rijetkim prilikama, pisao tokom cijelog ลพivota. Te pjesme je posthumno sakupila i u privatnom izdanju objavila njegova supruga. (Jednu je prevela na srpskohravatski jedna moja prijateljica koja ne ลพeli publicitet). Rado je i crtao, toliko dobro da se ฤini da to nije ฤinio samo za svoju duลกu.

U predveฤerju svog ลพivota uputio je apel kolegama slavistima u bivลกoj Jugoslaviji. Apel je prvi put objavljen u zborniku priloga za meฤ‘unarodni skup โ€œInterkulturalnost i tolerancijaโ€, odrลพan u Beogradu 1998. godine. Dovoljan je ovaj fragment da nam otkrije plemenitost jednog duha koji je u kulturnim i knjiลพevnim ogradama i granicama vidio jedno evidentno zlo: โ€œApel nadamo se suviลกan, upuฤ‡en kolegama slavistima, izazvan zabrinutoลกฤ‡u zbog podjela koje se suviลกe ฤvrsto vezuju za danaลกnje dogaฤ‘aje. To je poziv na okupljanje i oฤuvanje onoga ลกto je naลกa duลพnost da saฤuvamo โ€“ tijelo ljudske kulture u svom njenom bogatstvu. Naลก zadatak obuhvata ฤitav knjiลพevni dijapazon. Poput umjetnika, mi smo izvan hronoloลกkog vremena. Naลก zadatak je da mirno i sa osjeฤ‡ajnoลกฤ‡u saฤuvamo ono ลกto je vredno. Ako to ne uฤinimo, biฤ‡emo tek dio โ€˜struje vremenaโ€™ โ€“ a ako to dozvolimo, ko ฤ‡e onda saฤuvati ono ลกto moลพe biti izgubljeno, istinsku ljudsku egzistenciju, izraลพenu tako tragiฤno u jednom malom, ali vitalnom i raznovrsnom jeziku, tako sloลพenom i protivreฤnom ljudskom iskustvu? Ako mi to ne uฤinimo, ko ฤ‡e?โ€.

Ako je ฤetvrt stoljeฤ‡a od Nedovog odlaska obiljeลพena tiลกinom, sljedeฤ‡a godina bi mogla biti prilika da se u Hrvatskoj i Srbiji obiljeลพi stogodiลกnjica roฤ‘enje slaviste koji je u anglosaksonskom svijetu najznaฤajnije ime u kontekstu studija i prevoda djela srpske i hrvatske knjiลพevnosti.  Nekim kongresom? I nekim dokumentarnim filmom, srpsko-hrvatskim? Ali to je problem koji nije rjeลกiv sa mojeg beznaฤajnog friulskog balkona s pogledom prema tamo.  

 

Ned

Ned Duลกko - Fotografija iz arhive. J. L. Goja

Ned Duลกko – Fotografija iz arhive J. L. Goja

1950

Sada koje me ima nadohvat ruke

Nestalo je u trenu.

I ja postajem istoriฤar.

Ono se ipak vraฤ‡a,

Voฤ‘eno nadmoฤ‡nim ritmom,

Sporim ritmom kontrapunkta

Kao kiลกa koja neprestano prska

I neumoljivo kaplje.

ะž ฤemu sada da govorim?

O ovom ili onom?

Da li moram da budem vlastiti biograf?

Da napiลกem epitaf mrtvom Sada? 

Oh, smeลกno li je

Kad zadavljen izgovaranjem

Bola, treba da naฤ‘em sluลกaoca

Da bih se suoฤio sa trenutkom

Kad majka sagne glavu

Da bi ฤula

A ja nemam ลกta da kaลพem! 

Commenta e condividi

OBCT's Newsletter

To your inbox every two weeks